Glossario dei termini di localizzazione

A-D E-H I-L M-Q R-W X-Z

Active Server Page - Pagina ASP Dinamica
Una pagina ASP è una pagina HTML che contiene gli script ASP eseguiti sul server Microsoft prima che venga inviata al browser del cliente.

AP
Asia-Pacifico

Approvazione locale
Approvazione da parte del Controllo locale di un file in consegna.

Bitmap
Tipo di grafico composto da pixel (elementi di immagini) contenuti in una griglia. Ogni pixel o bit contiene informazioni sui colori per la costruzione dell'immagine. I formati più comuni di bitmap sono GIF, JPG o JPEG, TIFF, PNG, PICT, PCX, e BMP.

Blended E-learning
Programma integrato composto da un misto di lezioni interattive online, seminari di lezioni individuali o per gruppi, assegnazione di compiti, ecc.

Browser (programma di navigazione)
Termine generico per indicare le applicazioni software che consentono agli utenti di visualizzare le pagine web.

Caratteri Centro Europei (CE)
Font usati per visualizzare ceco, ungherese, polacco e altre lingue dell'Europa centro-orientale.

CAT
Software per la traduzione assistita da computer.

Chunk
Parte più piccola di testo che può essere salvata in un CMS, a seconda del livello in cui si presenta. Può essere un termine, una frase, un gruppo di frasi o un intero paragrafo. Due o più chunk possono essere messi insieme (con o senza l'aggiunta di altro testo) per creare un documento.

CMS
Vedi Sistemi di Content Management.

ColdFusion (Macromedia)
ColdFusion è un insieme di prodotti che servono a costruire i siti web e a fornire le pagine agli utenti.

Compilazione di un database
Processo per apportare delle aggiunte a un database o riempire gli spazi vuoti.

Comunicazione di marketing
Tutti i metodi usati da un'azienda per comunicare con i propri clienti esistenti e potenziali come materiali per il marketing, campagne pubblicitarie, seminari, eventi, sponsorship, editorial, ecc.

Condensed Type
Un tipo di carattere sottile e ravvicinato. Viene di solito usato per i titoli poiché concede più spazio per il testo.

Conquest
Servizio offerto da Wordbank che consiste in commenti e valutazioni di testi pubblicitari e adattamento di testi che non si prestano a una semplice conversione diretta ma richiedono una traduzione creativa. Questo servizio consente al cliente di provare varie opzioni di traduzioni libere per assicurarsi che le versioni tradotte riflettano il senso del messaggio originale.

Content Knowledge Management (CKM)
Content Knowledge Management (CKM) è una filosofia, una tecnologia e un approccio metodologico che consente alle aziende di gestire le proprie attività attraverso l'automatizzazione dei principali processi di elaborazione delle informazioni.

Content Management System (CMS)
Automatizza i processi di creazione, pubblicazione e aggiornamento dei contenuti. Alcuni sistemi di Content Management possono gestire contenuti di ogni tipo in formati diversi e per vari canali, ma le applicazioni più comuni sono quelle per i siti web. I sistemi di Content Management facilitano la gestione dei contenuti di un sito web e delle modifiche, offrendo a tutti i redattori e agli editor aziendali - non solo al team dei servizi Internet - uno strumento per contribuire con i propri contenuti.

Contenuti Dinamici
Su una pagina dinamica di un sito web, l'utente può richiedere (spesso attraverso un modulo) dei dati contenuti in un database del server. Questi dati vengono raccolti a seconda delle richieste dell'utente. Ad esempio, l'utente potrebbe aver bisogno di informazioni su uno spettacolo teatrale, come l'ubicazione del teatro o la disponibilità di biglietti per alcune date particolari.

Controllo del layout
Servizio opzionale offerto da Wordbank, parte del nostro processo di localizzazione. Consiste nel controllo finale del formato dei file in tutte le lingue prima della consegna. Vedi anche Controllo del layout in DTP, Controllo esterno del layout e Controllo del layout eseguito dal Project Manager

Controllo del layout eseguito dal Project Manager
Servizio opzionale che fa parte del processo di localizzazione offerto da Wordbank. Il controllo del layout viene effettuato sui file tradotti prima che Wordbank effettui la consegna attraverso uno dei suoi Project Manager. Vedi anche Controllo del layout in DTP e Controllo esterno del layout.

Controllo del layout in DTP
Servizio opzionale che fa parte del processo di localizzazione offerto da Wordbank. Il controllo del layout su tutte le lingue viene eseguito da un componente del settore DTP di Wordbank prima della consegna finale.

Controllo esterno del layout
Servizio opzionale che fa parte del processo di localizzazione offerto da Wordbank. Il controllo del layout viene eseguito su tutte le lingue da una persona all'esterno di Wordbank - di solito dall'agenzia creativa - prima della consegna finale.

Controllo linguistico e ortografico
Servizio opzionale che fa parte del processo di localizzazione offerto da Wordbank. È diviso in due fasi: Controllo ortografico (Proofreading) e controllo della traduzione con il testo originale a fronte. Il revisore controlla la traduzione per verificare che non ci siano omissioni, che il testo tradotto segua lo stesso ordine di quello originale e che la terminologia usata sia conforme a quella del materiale di riferimento e/o al glossario, e in aderenza alle linee guida del cliente. Anche definito come Controllo linguistico/ortografico.

Controllo locale
Servizio opzionale che fa parte del processo di localizzazione offerto da Wordbank. Chiamato anche Approvazione locale. Un manager responsabile del controllo “in sede” dei documenti localizzati (spesso definito “l'ufficio locale”) viene designato dal cliente per la revisione del testo tradotto con l'obiettivo di verificare che sia adatto al proprio mercato sia a livello culturale che tecnico.

Controllo ortografico on-line
Servizio opzionale che fa parte del processo di localizzazione offerto da Wordbank. Vedi Controllo ortografico (Proofreading).

Controllo ortografico (Proofreading)
Servizio standard offerto da Wordbank: Il proofreader controlla che nel testo tradotto non vi siano errori ortografici, di punteggiatura e di sillabazione (sul testo in formato grafico), e altre inesattezze linguistiche specifiche. I proofreader non sono tenuti a controllare la traduzione con il testo originale a fronte. Nella fase di controllo ortografico di solito non si possono fare correzioni stilistiche. Generalmente i file per i proofreader sono già stati approvati dall'ufficio locale e il controllo ortografico serve solo ad assicurarsi che il testo non contenga errori di scrittura. Tuttavia, nel caso di errori gravi, il proofreader deve evidenziarli. Questa è infatti l'ultima fase di controllo del testo da parte di un professionista madrelingua.

CREATE - Copy Review and Technical Evaluation (Revisione testi e valutazioni tecniche)
Un servizio di Wordbank per clienti e non, che consiste nell'analisi del testo inglese originale dal punto di vista linguistico e tecnico per valutare la sua adattabilità ai processi di localizzazione.

Crenatura
Regolazione della spaziatura tra coppie o gruppi di lettere per produrre un effetto estetico più soddisfacente. Alcuni esempi di crenatura di coppie sono Wa, To, e Ya.

Cultura aziendale
La filosofia e i valori a cui un'azienda si ispira, come qualità, efficienza, assistenza ai clienti, ecc.

Customer Relationship Management (CRM), Gestione delle relazioni con i clienti
(a) Detto anche marketing di relazione, è la gestione coerente dei rapporti con clienti e contatti relativi alle vendite e ai servizi per mantenere la fedeltà e la soddisfazione dei clienti.
(b) Customer Relationship Management è un termine del settore informatico che si riferisce a una serie di metodologie, tecnologie e attività su Internet, utilizzate dalle aziende per gestire le relazioni con i propri clienti in maniera efficiente.

Database (Banca dati)
Un database è un insieme di file creato e organizzato da un sistema di gestione di database (DBMS). Oggigiorno questi sistemi possono elaborare dati in qualunque formato, compresi file di testo, immagini, suono e video. Il tipo più comune di database è un database relazionale. Vedi anche DBMS e RDBMS.

Database di Marketing
L'utilizzo delle informazioni sui clienti che sono contenute in un database elettronico per attività di marketing mirate.

Database relazionale
Un database relazionale è una raccolta di dati organizzati in una serie di tabelle tramite le quali si può avere accesso ai dati stessi e riorganizzarli in modi diversi senza modificare il formato delle tabelle. L'interfaccia tra l'utente e il programma di applicazioni in un database relazionale è il linguaggio strutturato delle interrogazioni (SQL). Oltre a essere relativamente facile creare un database relazionale e accedervi, esso ha anche il grosso vantaggio di essere di facile espansione.

DBMS
Un sistema di gestione di database (DBMS) a volte è chiamato semplicemente manager del database. È un programma che permette a una o più persone di creare dei dati in un database e accedere ad essi tramite il proprio computer. Il sistema DBMS gestisce le richieste degli utenti (e quelle provenienti da altri programmi) senza che essi debbano sapere dove sono depositati i dati o chi altro può accedervi.

De-duplicazione
Parte del processo WordBase. Prevede l'estrazione delle ripetizioni del testo di un database che Wordbank deve tradurre. Tramite questo processo, Wordbank crea una lista di singoli segmenti testuali, che vengono inviati ai traduttori. I segmenti tradotti vengono poi reinseriti al posto giusto nel database (ri-duplicazione).

Director (Macromedia)
Programma multimediale di authoring per Windows e Macintosh offerto da Macromedia. Versioni runtime possono essere eseguite, modificate e scambiate tra piattaforme di Windows e Mac. Shockwave è un browser plug-in che consente di visualizzare sul web l'output di programmi Director, Authorware e FreeHand di Macromedia.

Direct Response Advertising (DRA)
Attività pubblicitaria che utilizza vari tipi di contatto quali numero di telefono, indirizzo, modulo per richieste, individuazione di sito web o indirizzo e-mail con l'intento di incoraggiare l'interlocutore a rispondere direttamente alla promozione con la richiesta di ulteriori informazioni o con un'ordinazione, ecc.

Dittongo
Combinazione di due vocali. In tipografia, alcuni dittonghi sono rappresentati da un unico carattere formato da due lettere messe assieme. I dittonghi più comunemente usati sono æ, œ, Æ, Œ.

Documentum
Fornitore di CMS (Sistema di Content Management).

Dots Per Inch - DPI (Punti per pollice)
Misura espressa in punti per pollice (DPI - dots per inch) della risoluzione grafica di una stampante. L'espressione si riferisce alla quantità di punti d'inchiostro o di toner che viene usata da un imagesetter, una stampante laser, o da altri dispositivi per la stampa di testo e grafica. Una stampante può utilizzare un certo numero di punti per pollice in senso orizzontale e verticale. In genere, tanto maggiore è la quantità di punti, tanto migliore e più nitida è l'immagine.

Dreamweaver (Macromedia)
Posizionato come "strumento di sviluppo web", Macromedia Dreamweaver permette all'utente di lavorare in un unico ambiente per sviluppare, costruire e gestire siti web e applicazioni Internet. Le funzioni comprendono editing WYSIWYG "What You See Is What You Get" (ciò che vedi è ciò che ottieni), supporto code-editing, editing avanzato di tabelle, strumenti di gestione dei siti, client FTP incorporato, supporto per animazione, tag DHTML e di terze parti, tra cui ASP e ColdFusion. L'ultima versione è Macromedia Dreamweaver MX.

DTP
Desktop Publishing (impaginazione elettronica).

Torna all'inizio

E-commerce/E-marketing
Attività di marketing svolte elettronicamente, di solito via Internet.

E-content
Contenuti che sono archiviati elettronicamente.

E-learning
Formazione interattiva on-line, a cui si accede via Internet o tramite l'intranet dell'azienda.

EMEA
Europa, Medio Oriente e Africa.

Estrazione del testo
Estrazione del testo contenuto in un file Quark o PDF, che viene poi trasferito in un file Word per essere localizzato. Questo processo può essere effettuato manualmente oppure usando un apposito script.

FIGS
Acronimo inglese usato per il gruppo delle principali lingue europee: French, Italian, German and Spanish (francese, italiano, tedesco e spagnolo).

File compressi
Documenti che vengono compressi in unico file con l'estensione .zip. La compressione dei file viene di solito effettuata per facilitare l'invio dei documenti in allegato tramite e-mail. Wordbank utilizza il programma WinZip per la compressione dei file, ma ci sono anche altri programmi disponibili sul mercato.

Flash (Macromedia)
Software per l'animazione su Windows e Mac. Viene usato per sviluppare grafica di tipo interattivo per siti web, presentazioni e giochi sul desktop. Le sequenze di Flash vengono visualizzate sul Web da un Browser plug-in e le presentazioni off-line riprodotte da un dispositivo di Flash.

Fogli di stile
Fogli elettronici che contengono istruzioni per l'impostazione automatica dello stile o del layout di un documento. Contengono informazioni per l'impostazione di margini, del formato della pagina, dei font, e della spaziatura. Consentono di applicare lo stile in maniera uniforme nei documenti di grandi dimensioni.

Fogli di stile (CSS)
Tecnica usata per la definizione degli stili utilizzati nei file HTML o XML basati su tag, nomi, attributi, posizionamento, ecc. Viene chiamato “cascading” poiché permette di mettere insieme informazioni da diversi fogli di stile per assegnare caratteristiche di formattazione specifiche.

Font Cirillico
Font usato per visualizzare russo, bulgaro, serbo, ucraino, e altre lingue slave e delle regioni altaiche, uraliche e caucasiche.

Fuzzy Match (Corrispondenza parziale)
Traduzione inserita dalla memoria di traduzione nel caso in cui il segmento presente nel testo di arrivo è simile ma non identico al segmento corrispondente recuperato dalla memoria. Nel programma Translator's Workbench di TRADOS, il software di memoria di traduzione utilizzato da Wordbank, il grado di corrispondenza viene espresso in percentuali e appare nei tag inseriti tra i segmenti. All'interno di Wordbank, abbiamo impostato i valori delle corrispondenze parziali tra il 70% e il 99%. Queste parti appaiono in verde nel file di pre-traduzione e vengono controllate ed eventualmente modificate dal revisore stilistico perché riflettano fedelmente il testo originale.

Globalization Management System, GMS (Sistema di gestione della globalizzazione)
Variazioni su questa definizione sono Multilingual Content Management System - MCMS (Sistema di gestione di contenuti multilingui), Localization Management System - LMS (Sistema di gestione della localizzazione) e Globalized Content Management System - GCMS (Sistema di gestione di contenuti globalizzati). Un buon sistema GMS è capace di identificare automaticamente le modifiche avvenute in un database e negli archivi del sistema CMS, estrarre i contenuti e recuperare la traduzione esistente da memorie di traduzione e database per notificare i traduttori e i project manager e portare avanti la gestione del progetto secondo le direttive prestabilite dalle impostazioni dei flussi di lavoro. I GMS sono sistemi costosi e complicati e possono richiedere un'installazione personalizzata che include l'interfaccia con un CMS, training specifico, impostazione personalizzata del flusso di lavoro, ecc. Alcuni esempi di sistemi GMS sono Uniscape, GlobalSight e IDIOM.

Glossario (multilingue)
Un elenco di termini e della traduzione corrispondente con una funzionalità per la consultazione on-line.

Glossarizzatore
Strumento messo a punto da Wordbank per evidenziare automaticamente in un nuovo testo tutti i termini reperibili dal glossario specifico del cliente e suggerirne la traduzione ai collaboratori. Attualmente in fase di prova.

HTML
HyperText Markup Language Insieme di simboli o codici da inserire in un file che deve essere visualizzato sulla pagina di un browser e contenente le istruzioni per il browser su come visualizzare le parole e le immagini per l'utente.

HTTP
Protocollo per il trasferimento di file e comandi di visualizzazione grafica e multimediale. È il protocollo principale di Internet. HTTP definisce la formattazione e la trasmissione dei messaggi e il tipo di risposta ai vari comandi da parte di server e browser.

Torna all'inizio

Identità aziendale
La visibilità e l'immagine che un'azienda cerca di proporre al pubblico. L'identità aziendale viene rafforzata dall'uso coerente ed esclusivo di logo, colori, font, stile e immagini, ecc.

Immagine incorporata
Un'immagine o un grafico che appaiono in un documento tramite l'inserimento di un file che è stato creato separatamente con l'apposito programma. Questi elementi sono parte integrante del documento e contribuiscono ad aumentare le dimensioni del file.

Inserimento del testo
Processo per cui il testo tradotto viene inserito nel file di grafica. Questo processo può essere effettuato manualmente oppure usando un apposito script.

Interlinea
Lo spazio che intercorre tra la linea di base di una riga e quella della successiva. Viene anche definito spazio tra le righe.

ISO 9001
Certificazione ISO: una procedura riconosciuta a livello internazionale a garanzia della qualità del sistema di gestione di un'azienda, valutata e confermata da revisori indipendenti. Wordbank ha conseguito la certificazione ISO 9001 nell'ottobre del 2003, confermando che il sistema di gestione della qualità per i progetti di localizzazione corrisponde agli standard stabiliti dalle norme ISO 9001.

Java
Java e JSP sono tecnologie correlate e hanno dei nomi molto simili spesso confusi tra di loro. Java è un linguaggio di programmazione completo (come Visual Basic o C++). Viene generalmente usato per scrivere interi programmi che possono girare in Windows, UNIX o Mac, e non necessariamente su un computer collegato a Internet.

JavaScript
JavaScript è un linguaggio di programmazione scritto direttamente all'interno dei documenti HTML per l'esecuzione di procedure interattive e funzionalità aggiuntive di solito in un ambiente client-side.

JPEG
Formato di grafica con la capacità di rappresentare fino a 16,7 milioni di colori, ideale per immagini complesse di paesaggi naturali, tra cui foto, design realistici e dipinti. JPEG è l'abbreviazione di Joint Photographic Experts Group.

.jpg
Estensione per i file JPEG.

JSP
JSP è l'abbreviazione di Java Server Pages, e può essere considerata in tutti i sensi come l'alternativa in Java al programma di Microsoft ASP (Active Server Pages). Si tratta di HTML con script Java di tipo server-side per creare applicazioni web.

KeyWorder
Strumento messo a punto da Wordbank per eliminare automaticamente le duplicazioni nelle liste di vocaboli da localizzare. Normalmente usato nei progetti per la traduzione di parole chiave da utilizzare con le funzioni di ricerca sui siti web.

Lastra di testo nero
Un metodo di stampa conveniente, per cui viene stampata solo una lastra di un colore (di solito nero) anziché di stamparle tutte.

LISA
Localization Industry Standards Association.

Localizzazione
La localizzazione è l'adattamento di un prodotto o di un servizio alla specificità socioculturale e alle disposizioni di legge del mercato a cui si rivolge. Localizzare significa personalizzare un prodotto in base alle esigenze di un mercato specifico, attraverso un processo che va oltre la traduzione, per affrontare tematiche più ampie quali l'uso contemporaneo e colloquiale della lingua e sfumature culturali come i diversi segni grafici convenzionali e le differenze nell'impiego dei simboli, delle associazioni di colore e delle modalità di pagamento.

Torna all'inizio

Maiuscolette
Un tipo di maiuscole usate in tipografia che sono della stessa altezza delle minuscole di quel particolare tipo di caratteri.

Marcoms
Vedi Comunicazione di marketing

Marketing Mix
La combinazione di tutte le variabili del marketing che possono influire sul comportamento dei consumatori e sulle loro motivazioni di acquisto. La classificazione più conosciuta delle variabili del mix è quella delle cosiddette "quattro P": prodotto, prezzo, pubblicità, punto vendita.

Materiale per il marketing
Tutti gli strumenti usati da un'azienda per comunicare con i propri clienti esistenti e potenziali, come ad esempio siti web, brochure, newsletter, schede informative, report, ecc.

Materiale promozionale
Documenti destinati alla pubblicazione.

Memoria di traduzione (TM)
Una banca dati in cui i segmenti di traduzione precedentemente elaborati da professionisti madrelingua vengono memorizzati per un eventuale riutilizzo. Le frasi (o i segmenti) tradotti vengono memorizzati in modo parallelo con il testo corrispondente nella lingua di partenza. Queste coppie di segmenti vengono definite "unità di traduzione". Per ogni nuovo file da tradurre, la memoria di traduzione si avvale delle funzionalità di database per suggerire soluzioni di traduzione recuperate da testi precedentemente tradotti e archiviati. Se trova un segmento uguale (exact match, corrispondenza esatta) o simile (fuzzy match, corrispondenza parziale) nella lingua di partenza, presenta al traduttore il segmento corrispondente nella lingua di arrivo. I testi tradotti e aggiornati vengono aggiunti al database, perciò la banca dati viene continuamente ampliata e aggiornata e la memoria si espande automaticamente durante il processo di traduzione. A ogni segmento possono essere aggiunti dati riguardanti il cliente e il progetto specifico che servono a identificare e distinguere i blocchi di memoria archiviata. Il software utilizzato da Wordbank per le memorie di traduzione è TRADOS Workbench.

Metadata
Meta è un prefisso che viene usato nel settore informatico per indicare una definizione o descrizione “nascosta”. Perciò Metadata è una definizione o descrizione di dati. Vedi anche Meta Tag.

Meta Tag
Questo è un tag HTML che serve a definire il contenuto di una pagina web. I meta tag contengono informazioni come la descrizione generica della pagina, parole chiave per i motori di ricerca e informazioni sul copyright. Vedi anche Metadata.

Modifiche dell'ufficio locale
Servizio opzionale che fa parte del processo di localizzazione offerto da Wordbank. Consiste nell'implementazione delle correzioni proposte dall'ufficio locale.

Modifiche del testo
Sono le modifiche apportate al testo originale quando il processo di localizzazione è già iniziato e che devono essere riportate nelle varie traduzioni.

Multilingual Content Update - MCU (Aggiornamento dei contenuti multilingui)
Servizio di manutenzione di siti web offerto da Wordbank, che consiste nella localizzazione e aggiornamento di contenuti di supporto on-line che sono in continua evoluzione. Di questo si occupa il nostro team di specialisti della localizzazione. Il servizio è usato principalmente dai clienti per offrire supporto attraverso call-centre, help desk, ecc., per cui sono richiesti tempi di lavorazione di 24-48 ore.

Online QA
Controllo della qualità on-line. Servizio opzionale che fa parte del processo di localizzazione offerto da Wordbank che prevede il controllo ortografico e la valutazione della qualità linguistica della comunicazione multilingue on-line.

Oracle
Il principale fornitore di software per lo sviluppo di database e applicazioni. Il database Oracle è stato il primo DBMS a includere il linguaggio SQL e a offrire la possibilità di operare su diverse piattaforme. Oracle offre una vasta gamma di strumenti per lo sviluppo di applicazioni.

Orfana
La prima riga di un paragrafo che appare alla base di una colonna o di una pagina mentre il resto del paragrafo è situato nella parte alta della colonna o della pagina successiva. Vedi anche Vedova

PDF
Portable Document Format. Tipo di file che usa il linguaggio di descrizione della pagina PostScript da inviare alla stampante e che può essere facilmente importato da varie piattaforme su PC. I documenti PDF sono creati con Adobe Acrobat o altri programmi e possono essere visualizzati con Adobe Acrobat Reader e altri programmi per la lettura di PDF.

Perl
Perl è un linguaggio di programmazione ampiamente usato per la creazione di script server-side allo scopo di svolgere funzioni quali l'aggiornamento automatico di account degli utenti, di messaggi per i newsgroup, richieste di eliminazione di processi e per sincronizzare database e originare report. Perl era originariamente l'abbreviazione di “Practical Extraction and Reporting Language” ma questo nome ormai non è più in uso.

Photoshop (Adobe)
Un editor di immagini per Macintosh e Windows. Benché contenga un'ampia varietà di funzioni per l'elaborazione di immagini, una delle più importanti caratteristiche di Photoshop è la creazione di immagini su livelli, che consente di riorganizzarle posizionandole una sopra (o sotto) l'altra. Photoshop è stato ideato per leggere e convertire una serie di formati di grafica, ma fornisce anche il proprio formato nativo per i livelli (con l'estensione PSD).

Pianificazione aziendale delle risorse (ERP)
Sistema di gestione aziendale che integra tutti gli aspetti delle attività aziendali quali pianificazione, produzione, vendita e marketing. Poiché c'è un numero sempre crescente di aziende che adottano questa metodologia, sono apparse una serie di applicazioni software per aiutare i manager a implementare il proprio sistema di pianificazione nelle varie attività aziendali quali il controllo dell'inventario, il tracking delle ordinazioni, l'assistenza clienti, le risorse finanziarie e quelle umane. Normalmente un sistema di pianificazione aziendale viene integrato da un database relazionale.

Point of Purchase - POP (Punto di acquisto)
Vedi Punto vendita (POS)

Print on Demand (POD)
Un tipo di file PDF ad alta risoluzione.

Processo articolato in quattro fasi
Processo standard di localizzazione offerto da Wordbank che comprende: Traduzione eseguita nei paesi della lingua di destinazione, Revisione stilistica, Revisione interna e Controllo ortografico (Proofreading). Molti progetti includono ulteriori fasi di lavorazione.

Project Manager
Componente del settore Produzione di Wordbank che si occupa della gestione dei progetti di localizzazione.

Proofreader esterni
Collaboratori esterni che si occupano del controllo ortografico (Proofreading) del processo di localizzazione di Wordbank.

Protocollo per il trasferimento di file (FTP)
Un metodo per il trasferimento di file tramite Internet che è più rapido e affidabile dell'e-mail. I file possono essere caricati o scaricati da un particolare sito FTP, utilizzando un software che fornisce una funzione simile a Esplora Risorse per la visualizzazione di file e folder.

Provider di servizi applicativi (ASP)
Società che fornisce server e software applicativi a persone o aziende tramite Internet. Tali applicazioni o server dovrebbero altrimenti essere contenute nei computer personali o delle aziende.

Puntini di sospensione
Il carattere ... non è la semplice successione di tre puntini, bensì un unico carattere. Indica l'omissione di una o più parole da una frase, che sarebbero necessarie per darle un senso compiuto o che appaiono analogamente nel testo originale. Può anche indicare l'omissione di una frase alla fine di un paragrafo.

Punto
Unità di misura del font che equivale a 1/72 di pollice. Per esempio, un font di 12 punti vuol dire che tutte le maiuscole di quel font sono alte 1/6 di pollice.

Punto vendita (POS)
Luogo di vendita al dettaglio dove il cliente decide se effettuare o meno un acquisto. Indica anche materiale promozionale come cartellini per scaffali, poster o adesivi realizzati per indurre i clienti a effettuare l'acquisto.

Torna all'inizio

RDBMS
Sistema di gestione di un Database Relazionale. Programma che consente di creare, aggiornare e amministrare un database relazionale. Un sistema di gestione di un Database Relazionale RDBMS utilizza le interrogazioni in linguaggio strutturato SQL immesse dall'utente o contenute in un programma applicativo e crea, aggiorna o fornisce l'accesso al database. Alcuni dei sistemi RDBMS più conosciuti sono la gamma di prodotti per database di Oracle, CA-OpenIngres di Computer Associates, e il DB2 di IBM.

Reversed Artwork
File di grafica che si legge da destra verso sinistra anziché da sinistra verso destra.

Reversed Font
Sistema di font i cui caratteri vengono letti da destra verso sinistra, come ad esempio per l'ebraico o l'arabo.

Revisione interna (IR)
(a) Settore di Wordbank che si occupa di una fase cruciale della revisione dei testi, tenendo conto delle richieste del cliente e basandosi su tutte le informazioni specifiche. Il team addetto alla Revisione Interna esamina accuratamente i contenuti delle traduzioni con il testo originale a fronte per verificare che tutte le informazioni e i dati siano riportati in maniera accurata, secondo un criterio di uniformità in tutte le lingue e all'interno di ogni testo. Controlla inoltre che la terminologia usata sia conforme al materiale già tradotto e ai glossari. Il team si occupa anche di monitorare la qualità del lavoro di traduttori e revisori.
(b) Servizio standard offerto da Wordbank: processo di localizzazione articolato in quattro fasi

Revisione stilistica
È la seconda fase del processo di localizzazione di Wordbank. In questa fase la traduzione viene controllata, e corretta se necessario, per assicurarsi che abbia la stessa scorrevolezza di un testo originale e che non sia una ripetizione parola-per-parola del testo inglese, che non vi siano omissioni di dati importanti e che riporti fedelmente il senso del testo. I revisori stilistici controllano inoltre che la terminologia usata sia conforme a quella del materiale tradotto in precedenza, correggono eventuali errori di grammatica, ortografia e punteggiatura, e verificano che i nomi di prodotti, i dati per le ordinazioni ecc. siano riportati correttamente dall'originale.

Revisori
Collaboratori esterni che si occupano della revisione stilistica del processo di localizzazione di Wordbank.

Revisori/proofreader
Collaboratori esterni che si occupano del Controllo linguistico e ortografico del processo di localizzazione di Wordbank.

RFP (Request for Proposal)
Richiesta di offerta.

RFQ (Request for Quote)
Richiesta di preventivo.

RGB
Rosso, verde e blu; i colori principali che vengono mischiati per regolare il colore dei pixel visualizzati sul monitor del computer. Attraverso la combinazione a vari livelli di questi tre colori è possibile creare qualunque gradazione di colore.

Ri-duplicazione
Vedi De-duplicazione.

Riconoscimento di termini
Strumento di Trados che consente di accedere alle traduzioni memorizzate nel database MultiTerm. I termini tradotti vengono automaticamente suggeriti durante la traduzione interattiva con Workbench o inseriti in note a piè di pagina nelle pre-traduzioni.

Ritorno a capo
Il ritorno a capo inserito premendo il tasto Invio, al contrario del ritorno a capo automatico che è inserito automaticamente dal programma. A differenza di quello automatico, il ritorno a capo con Invio viene mantenuto nella posizione in cui si trova anche quando parti del testo vengono cancellate o aggiunte.

Ritorno a capo automatico
Un ritorno a capo inserito automaticamente da un programma di elaborazione testi o di grafica quando il cursore raggiunge il margine destro. La posizione degli a capo automatici varia se i margini vengono modificati o con l'eliminazione o l'inserimento di testo. Vedi anche Ritorno a capo.

RTF
Rich Text Format. Formato standard di file che permette l'interscambio di testo e grafici fra le diverse applicazioni e i sistemi operativi. I file di testo in formato RTF danno la possibilità di trasferire da un programma all'altro elementi di formattazione come lo stile dei font o il rientro del testo a inizio paragrafo.

Sans Serif
Un tipo di font i cui tratti orizzontali terminano in modo netto, senza ornamenti. Esempi tipici sono Helvetica e Arial. (Fonte: Webster's New World Computer Dictionary (2003)).

SCAN
Abbreviazione per indicare le lingue Scandinave (danese, finlandese, norvegese e svedese).

SDL WebFlow
SDL WebFlow è un prodotto per la gestione di contenuti multilingui. Utilizzato per la costruzione e manutenzione di siti web in più lingue, può essere associato alla suite di prodotti SDLX. WorkFlow comprende il software API di SDL per il trasferimento dei contenuti, che consente all'utente di creare regole e, quindi, di mantenere il controllo sull'estrazione e la gestione di contenuti modificati e la loro successiva pubblicazione in altre lingue.

SDLX
Il software SDLX è uno strumento di traduzione assistita (CAT) che promette di aumentare l'efficienza grazie al riutilizzo di espressioni e termini già tradotti in precedenza. Offre una serie di strumenti di allineamento, editing, analisi, ecc. che consentono di evitare l'uso di altre applicazioni durante il processo di traduzione.

Seed
Un valore iniziale o una parte di dati utilizzati per creare un algoritmo o un processo. Nell'ambito delle memorie di traduzione questo potrebbe essere una memoria di traduzione o un campione rappresentativo delle unità di traduzione che vengono utilizzate per un progetto.

Seeding
Il metodo o il processo di selezione di un campione di dati rappresentativo per riempire un database o apportarvi delle modifiche globali.

Separazione dei colori
Su una pressa per stampa i diversi colori usati in un documento vengono stampati uno alla volta. A ogni colore corrisponde una lastra separata che contiene solo le parti di una certa pagina che sono di quel colore. La separazione dei colori si riferisce all'artwork che è suddiviso in tutte queste componenti: ciano, magenta, giallo, e nero per la preparazione del processo di stampa (CMYK), o nel numero di lastre richiesto per la stampa di colori spot.

Serif
Font i cui tratti orizzontali terminano in piccoli elementi decorativi trasversali. (Fonte: Webster's New World Computer Dictionary (2003)).

Service Level Agreement (SLA)
Un accordo tra il fornitore di un servizio e gli utenti di quel servizio che stabilisce il tipo e le modalità di servizio offerto - preferibilmente in termini quantitativi - e gli obblighi dell'utente.

SGML
Standard Generalised Markup Language. Un linguaggio di marcatura complesso, ideato per creare documenti leggibili da diversi sistemi. HTML e XML sono di fatto delle versioni semplificate di SGML.

Sistema di gestione della qualità (QMS)
Stabilisce i criteri e le procedure richieste per verificare che i servizi di un'azienda rispondano agli standard di qualità richiesti.

Sito FTP
File transfer protocol (Protocollo per il trasferimento di file). Il sito FTP di Wordbank viene usato per caricare e scaricare file per collaboratori e clienti. L'accesso al sito è consentito tramite l'uso di nome utente e password.

Specialisti della localizzazione
Componente del settore di Wordbank che si occupa di Multilingual Content Update - MCU (Aggiornamento dei contenuti multilingui). Questo team di traduttori madrelingua si occupa della localizzazione dei contenuti di supporto on-line per HP.

SpeedArt
Strumento messo a punto da Wordbank per automatizzare la composizione tipografica di documenti che vengono prodotti e aggiornati con regolarità e che si presentano in un formato standard, come ad esempio le schede tecniche.

Spread
(a) A volte è necessario operare una leggera sovrapposizione di colori vicini per compensare piccole irregolarità nell'allineamento sulla pressa per stampa. Spread è il processo di sovrapposizione di un colore chiaro che si espande sovrapponendosi a quello più scuro.
(b) Si riferisce al layout di due pagine opposte o affiancate, a seconda della disposizione assegnata prima della stampa.

SQL
Linguaggio strutturato SQL. Un tipo di linguaggio usato per l'interrogazione e l'elaborazione di dati in un database relazionale. Tutti i sistemi di database ideati per ambienti client/server supportano il linguaggio SQL. I comandi in SQL possono essere usati in maniera interattiva con un database o possono essere incorporati in un linguaggio di programmazione per creare un'interfaccia con un database. Tutti i principali sistemi di gestione dei database (DBMS) supportano questo linguaggio.

SQL Server
Sistema di gestione di database relazionali (DBMS) di Sybase e Microsoft. Sybase SQL Server e Microsoft SQL Server sono due prodotti diversi per database. Sybase SQL Server, da cui è stato sviluppato Sybase Adaptive Server Enterprise, non fa più parte dei prodotti forniti da Sybase.

Strumenti per la vendita
Materiale di marketing come schede tecniche, pieghevoli, brochure, che vengono realizzati per i rivenditori.

Taglia e incolla
Servizio opzionale che fa parte del processo di localizzazione offerto da Wordbank. Consiste nel ritagliare parti di un testo da materiale precedentemente tradotto per ricopiarlo nella nuova traduzione.

TAT
Tempi di lavorazione.

Terminology Management Team - TMT (Team di gestione della terminologia)
Settore di Wordbank che si occupa della gestione di banche dati terminologiche specifiche per ogni cliente e delle memorie di traduzione. Precedentemente definito Glossary Team. Tutti i componenti del team sono esperti di terminologia.

Termquest
Servizio offerto da Wordbank che prevede la creazione di banche dati terminologiche e glossari, e un servizio di gestione degli aggiornamenti e distribuzione degli stessi.

.tif
Estensione per i file TIFF .

TIFF
Uno dei formati di grafica più versatili, comunemente molto usato in desktop publishing, TIFF (Tagged Image File Format) è un formato di grafica bitmap che è ideale per la stampa a risoluzione elevata con stampanti PostScript e imagesetter. Originariamente creato come programma di scansione. Il software per la grafica bitmap come Adobe Photoshop e Corel Photo-Paint può creare e modificare file TIFF.

TM
Vedi Memoria di traduzione.

TMT
Vedi Terminology Management Team (Team di gestione della terminologia).

TMX
Interscambio delle memorie di traduzione: formato XML ideato per lo scambio e la condivisione di informazioni sulle memorie di traduzione tra i vari fornitori di software. Lo standard di tale operazione è garantito dalla Localization Industry Standards Association (LISA).

TMX Bandit
Strumento messo a punto da Wordbank per la manipolazione di porzioni di file (chunk) XML che devono essere importati nelle nostre memorie di traduzione.

TNM
Vedi Translator Network Management (Coordinamento della rete di traduttori).

TRADOS
TRADOS è una società tecnologica che opera nel settore linguistico fornendo strumenti di gestione dei contenuti, memorie di traduzione e soluzioni di gestione terminologica. La recente fusione con Uniscape ha consentito a Trados di introdursi nel mercato dei GMS.

TRADOS GXT
TRADOS GXT è un'applicazione server che collega i contenuti di un'azienda ai Project Manager e ai traduttori incaricati della localizzazione. L'applicazione TRADOS GXT è costituita da tre moduli base: Global Content Manager e Localization Manager girano sul server TRADOS GXT, mentre TM Workbench è un'applicazione indipendente per PC utilizzata da traduttori e Project Manager per accedere al server e approntare la traduzione dei contenuti.

Traduttori
(a) Collaboratori esterni che si occupano della Traduzione del processo di localizzazione di Wordbank.
(b) Questo termine a volte viene usato in senso molto ampio per indicare tutti i collaboratori linguistici di Wordbank (traduttori, Revisori e Proofreader esterni).

Traduzione
Servizio standard offerto da Wordbank:

Traduzione interattiva
Metodo di consultazione delle memorie di traduzione. A differenza della pre-traduzione, consiste nell'aggiornamento simultaneo dei testi. L'unico team di Wordbank che esegue traduzioni interattive è il team Multilingual Content Update - MCU (Aggiornamento dei contenuti multilingui) team.

Translator Network Management - TNM (Coordinamento della rete di traduttori)
Settore di Wordbank che si occupa di reperire i collaboratori esterni per i progetti di localizzazione. Membri di questo settore sono i Translator Network Manager.

Translation Unit - TU (Unità di traduzione)
Segmenti di testo nella lingua di partenza e in quella di destinazione che vengono accoppiati per essere salvati in una Memoria di traduzione (TM).

Trattino
Un trattino che ha la larghezza della N maiuscola in un dato tipo di font, come ad esempio -

Trattino lungo
Un trattino che ha la larghezza della M maiuscola, in un dato tipo di font, come ad esempio --

Ts & Cs, Ts and Cs
Abbreviazione di Termini e Condizioni.

Unicode
Codifica standard per una serie di caratteri di supporto a testi scritti in molte lingue dell'Europa, America, Asia, India e dei Paesi dell'Oceania. Compatibile sia con PC che con Mac.

Uniscape
Fino a qualche tempo fa, era un'azienda leader nel settore del software di globalizzazione. Ora ha operato una fusione con TRADOS dando vita a Trados Enterprise Solutions.

URL
Uniform Resource Locator. L'indirizzo di una pagina di un file (o di una risorsa) a cui si può accedere via Internet - per esempio: http://www.wordbank.com.

USB
Universal Serial Bus. Un'interfaccia plug-and-play fra un computer e le periferiche quali stampanti, tastiere, macchine fotografiche, ecc. Attraverso una porta USB, si può aggiungere una nuova periferica al computer senza dover effettuare il reboot.

Utente finale
La persona che usa un particolare prodotto, ad esempio il cliente e non il rivenditore del prodotto stesso.

Vedova
L'ultima riga di un paragrafo che appare da sola, in cima a una nuova colonna o a una pagina. La maggior parte dei programmi di elaborazione testi e di quelli di grafica eliminano le vedove. Vedi anche Orfano

Webquest
Servizio completo di localizzazione e integrazione di siti web offerto da Wordbank.

WordBase
Strumento messo a punto da Wordbank per la conversione dei contenuti che devono essere tradotti da un database in formato Word e viceversa, per riportarli nel formato originale pronto per la consegna finale.

WordPoint
Strumento messo a punto da Wordbank per l'estrazione del testo da una o più presentazioni in PowerPoint che viene trasferito in un singolo file di Word.

WordWeb
Strumento messo a punto da Wordbank per la conversione del testo da localizzare da un formato di file web o XML in un documento Word, e viceversa.

WYSIWYG
What You See Is What You Get (ciò che vedi è ciò che ottieni): si riferisce a programmi (in genere programmi di elaborazione testi o editor di testi HTML). Con tali programmi si possono scegliere font, colori e grafica da utilizzare sullo schermo così ciò che viene visualizzato corrisponde esattamente al testo stampato (nel caso di elaborazione testo) o alla pagina del browser nel caso di file HTML. Microsoft Word è un esempio di programma WYSIWYG per l'elaborazione testi.

Torna all'inizio

XHTML
Extensible HTML. Una ridefinizione di HTML come formato XML. In questo modo, si adottano regole XML rigorose, tra cui i tag di chiusura obbligatori, ottenendo l'output tipico legato all'applicazione di un foglio di stile XSL a un file XML. Poiché non ci sono differenze sostanziali tra questi due file, nella maggior parte dei browser i file XHTML vengono visualizzati come HTML.

XML
Extensible Markup Language. Questo formato riprende il modello SGML ma è stato ideato con uno scopo diverso. Mentre HTML è essenzialmente un linguaggio per la visualizzazione - che contiene comandi per la formattazione di testo quali colori, font, stili, margini, ecc. - un file XML viene usato per la definizione di un framework per l'archiviazione o lo scambio di contenuti altamente elaborati.

XSL
Extensible Stylesheet Language. Formato XML per la definizione di stili di presentazione che possono essere applicati a un documento XML. Può trasformare un documento XML in un qualunque altro formato, persino un semplice file di testo, anche se molto spesso è usato per creare file XHTML da visualizzare in un web browser.

Mille culture, un solo messaggio

Il personale di Wordbank