クライアント プロジェクト
Wordbankは最近、次のようなマーケティング コミュニケーションの現地化プロジェクトをクライアントに提供しています。
Agilent Technologies - マーケティング コミュニケーション資料とエクストラネット
Agilent Technologies は、通信およびライフサイエンス業界を代表する一流企業で、世界中の何百万人もの人々に製品と技術革新を提供しています。Agilent は、通信装置メーカー、インターネット サービス プロバイダ、生物医薬品メーカーに対し、 2 万台以上の試験・計測・モニター装置、半導体製品と化学分析ツールを提供しています。
Wordbank は2000 年 の秋にはじめて、Agilent に様々な欧州市場向けのマーケティング コミュニケーション資料の現地化サービスを提供しました。. 以来、定期的にプレスリリース、電子版ダイレクトメール、パンフレット、プリントオンデマンドおよびウェブ コンテンツ用データシート等を、欧州言語 8 ヶ国語およびロシア語、ポルトガル語(ブラジルとヨーロッパ)に現地化しています。
現地化のほか、Agilent 専用の用語データベースを作成し、定常的に更新を加えています。さらに、Agilentの依頼で、Wordbankの IT ソリューション チームは、パスワード保護を施したエクストラネット を開発し、プロジェクト アーカイブ、オンライン コスト計算機などの機能を提供しています。
D&B - 欧州市場での効率的なコミュニケーションをサポート
D&B は、世界中のクレジット、マーケティング、購買決定に関するビジネス情報を提供する一流企業で、顧客の様々な事業分析を支援しています。顧客は D&B の製品およびサービスを利用することで、情報を分析し事実に基づく確実な戦略を策定することができ、これにより競争力と収益性を高め、ニーズに素早く対応できる顧客指向の事業を確立できるようになります。
Wordbank は2003 年の春、過去にWordbankを利用し、少し前に英国に移った Agilent 社の顧客の一人から紹介を受け、D&Bとの取引を開始しました。以来、Wordbankは様々なマーケティング コミュニケーション関連資料の現地化プロジェクトに携わっています。その内容は製品のマイクロサイトからダイレクトメール、データシート、セクターパンフレットやプレゼンテーションなどの欧州言語 10 カ国への現地化などを含みます。
Hewlett-Packard - オンライン サポート ドキュメンテーションの更新
HP は、経費要因とインターネットの技術進化のためコールセンター サポート戦略を変更することを決定した際、hp.com ウェブサイトのカスタマー サポート セクションの充実化を検討しました。これは、幅広いHP 製品に関して顧客から寄せられる様々な問い合わせに効率的に対応することを目指したものでした。
正確かつ最新のオンライン サポートを顧客に提供するという目標を達成するために、Wordbank は、修正文書の欧州主要言語現地化 バーションを更新するという任務を依頼されました。このために、Wordbankはスペシャリストによるマルチリンガル コンテンツ更新 (MCU) チームを新たに設置して、2002年初頭以来 HP カスタマー サポートのドキュメンテーション更新を支援しています。
Wordbank の MCU チームの主な役割は、現地化問題に秀でたネーティブのスペシャリストを動員し、フランス語、ドイツ語、イタリア語、オランダ語、スウェーデン語のサポート コンテンツを、日常的に整備することです。そのために、チームは、カスタマイズしたコンテンツ管理システム (CMS) を介し、サポート ドキュメンテーションを更新し、HPが正確かつ最新の情報を顧客に提供できるようにしています。この作業には、現地化された文書が技術経験の乏しい消費者にも明確でわかりやすいようにするほか、最新のオペレーティング システム等など常に情報を更新することなど様々な事柄が含まれます。
このサービスは短納期で作業を完了することが不可欠です。 Wordbankは現地化問題のスペシャリストを社内に擁しており、リクエストに素早く効率的に対応しています。また常に変化をする市場のニーズにも敏感に対応し、消費者が遅延なく最新情報にアクセスできるようにしています。
Mazda Motors Europe - ウェブサイト の現地化プロセスのリエンジニアリング
Wordbank は Mazda の複数の欧州向けウェブサイトを 11 言語に現地化しており、Mazda のデザインエージェンシーより、現地化 プロセスを効率化するためにカスタマイズされたコンテンツ管理システム (CMS) からコンテンツを抽出するプロセスのリエンジニアリングを行うことを依頼されました。それまでは、翻訳に必要なコンテンツをすべて Excel シートに切り貼りしてから、さらに多くの場合、Word フォーマットに変換して翻訳を行っていました。翻訳完了後はこのプロセスを逆に実行し、CMS インターフェースに直接切り貼りして翻訳を挿入したものですが、この作業は一言語につき一日近くを要することもあり、さらに多くの間違いや抜けがつきまといました。
Wordbank の課題は、技術的に堅牢で完全な現地化 ファイルを提供することで、全体的なプロジェクト管理時間を短縮し、マルチリンガル コンテンツの品質を改善できるようプロセスのリエンジニアリングを行うことでした。これを実現するために、Wordbankはシステムの SQL サーバー データベースに直接アクセスし、Wordbank の WordBase アプリケーション を利用して1 つのデータベース フィールドに保存された XML ベースのコンテンツの抽出を行いました。次にこのデータを各 XML ファイルに変換し、ここから現地化の必要な特定コンテンツを抽出して、サプライヤー向けに Word フォーマットに変換します。翻訳完了後は、WordWeb により文書を自動的に再処理し、各 XML ファイルの翻訳バージョンを個別作成します。
その後、翻訳言語のデータベーステーブルを作成するために、WordBase で逆の機能を実行し、XML ファイル名をクエリーの一次キーとして翻訳後の各 XML ファイルを SQL 更新ステートメントに変換します。この方法により 切り貼りを行わなくても、各言語用に完全に現地化されたテーブルが得られます。
こうした現地化プロセスのリエンジニアリングの結果、煩わしいプロセスが効率化され全体的な品質が向上し、Mazda とそのデザインエージェンシーには、時間、手間、経費が節約できると非常に満足していただいています。
Nissan - グループ企業の社内コミュニケーションを強化
Wordbank は、Nissan が N-COM 社内コミュニケーション プログラムを通じて、欧州社員と効率的なコミュニケーションを図れるようサポートを提供しています。
N-COM 誌は 40 ページ構成の 2 万語程度の雑誌で、6 言語で印刷、年二回発行されます。この中では特集記事として、欧州全域のグループ企業にブランド、製品、事業プロセス等を紹介しています。この雑誌の現地化は非常に大掛かりなプロジェクトで、3 ヶ月にわたるプロダクション プロセスでは、 多数のWordおよびQuark ファイルを管理するフレキシビリティとスキルが必要になります。
Wordbankは執筆および承認が済んだ記事をWord ファイルとしてNissanよりバッチ受信した後、翻訳作業に取り掛かります。モーターショー、コーポレート プレゼンテーション、プレス発表などの時期に多くのプロジェクトを受注するほか、Nissan の半期財務業績報告書は最新の情報を記載するため、より短時間で現地化を完了する手順になっています。
翻訳テキストが作成されている間、Nissanのデザイン エージェンシーは、Quark ファイルのレイアウトとデザインを完成させ、Wordbankに送ります。Wordbank のパブリッシングチームはそのファイルに翻訳後のテキストを挿入します。プロジェクト管理の面では、N-COMの作成 には パブリッシングチームによる大掛かりなファイル管理 およびプロジェクトチームからのたゆみないサポートが求められます。
ほかにWordbank は、月刊誌 N-COM E-Zine の 5 カ国語への現地化も手がけており、翻訳から DTP、現地承認までのプロセスを 6 営業日でこなします。現地化用のファイルは、HTML 形式で送られてきます。Wordbankは独自の WordWeb ツールでこのファイルから翻訳用のテキストを抽出します。Wordbank のパブリッシングチームがすべてのグラフィックの現地化を行った後、プロジェクトチームが翻訳テキストとグラフィックを HTML に挿入して、Nissanに納品します。Nissanはこの後すぐに電子配信したり、Nissan欧州サイトの掲示板用に印刷したりすることができます。
United Airlines - カスタマーロイヤルティの構築をサポート
United Airlines は、世界中、一日 3,400 便以上のフライトを運行しています。United は、ロンドン・ヒースロー空港から米国の主要空港まで毎日多数の便を運行するほか、フランクフルト、ミュンヘン、パリ、アムステルダム、ブリュッセルからも毎日運行しています。United Airlinesは最近、最も大切なカスタマー、つまり頻繁にサービスを利用するビジネストラベラーと心のこもったつながりを築くため新しいブランドを導入してビジネスの活性化を図っています。
Wordbank は United Airlinesの広告エージェンシー、Grey Direct と Stanaszek Goodwin Design Partnerships の 2 社と提携し、フランスとドイツのフリークエント フライヤー向けロイヤルティ プログラムのためにサービスを提供しています。Wordbankでは、ニュースレター、メンバーガイド、トラベル オファー、トラベル プランナーやポストカードなど、幅広い顧客向けのコミュニケーション資料を現地化しています。最近は、2004 年 2 月から運行開始した United Airlinesの新しい低料金サービス、Ted のプロモーションを手がけました。
Via Training Inc - ラーニング コース
Via Training Inc. は、顧客の販売チャネルの生産性を向上させることを目的とした特別開発 コースや完全オンラインのトレーニング プログラムを提供しています。Wordbank は2003 年夏にはじめてVia TrainingにMicrosoft向けのオンライントレーニング サイトの現地化の依頼を受けて以来サービスを提供しています。
このプロジェクトでは、ウェブサイトに再度組み込めるように翻訳テキストをXMLファイルにして納品するほか、各言語サイトが正常に稼動していることを確認するためのオンライン QA ステージを提供しました。このプロジェクトの初期段階では、欧州言語 6 カ国語と繁体字中国語、簡体字中国語へのコンテンツの翻訳と、英国英語へのアダプテーションを行いました。Wordbankはこの他さらに、多数のトレーニング プレゼンテーションとセールス ツールの現地化も実行しました。
Wordbank は、様々なファイル フォーマットをMicrosoft Word形式に変換するカスタマイズ ツールを活用して e ラーニングプ ロジェクトを現地化しています。翻訳メモリや他の言語ツールを使用するため、翻訳費用を節約し、一貫性を向上させることができます。
Via Training Inc. の顧客の一社、Hewlett-Packard の例では、最近デザインからテキスト コンテンツを分けて保存するときに、XML の使用を問題なくサポートする Flash MX で設計された一連の e ラーニング コースの現地化を手がけました。各言語の XML ファイルから直接テキスト コンテンツを読み込むことができるため、すべての言語共通の Flash MX アートワーク ファイルを1つだけ作成することになります。
e ラーニングコース プロジェクトにおいては、まず最初にデザインの観点からオリジナル アートワークに注目し、翻訳後のテキストが長すぎる場合やグラフィックにテキストが保存されている場合など、現地化 プロセスに影響を及ぼす問題を確認します。またWordbank技術チームがXML の構造をチェックし、現地化上発生しうる問題を洗い出します。
その後、Wordbank はカスタマイズされた社内ツール、WordWeb を使用して XML ファイルからコンテンツを抽出し、1 つの現地化用 Word ファイルに出力します。このプロセスと平行して、グラフィック内に保存された現地化可能なコンテンツは手作業で抜き出し、翻訳します。以上4 段階の現地化 プロセスが完了した時点で、WordWebを使用しWord ファイルを XML に組み立てし直します。
さらに Wordbank の品質プロセスの一環として、現地化後の最終的な e ラーニングファイルを最後にもう一度チェックして、レイアウトが元の英語版と同じであること、またテキストがすべて Flash MX アートワークに正しく組み込まれていることを確認します。この段階で、各スペースに翻訳テキストが正しく入るよう、多少の調整を加えます。
Walt Disney Internet Group - 言語の創造性を維持
Wordbank は、Disney 向けに新しいディズニー プリンセス マイクロサイト、Disney Magic Connection (DMC) ブロードバンド製品、携帯電話用 Disney の着信メロディーや壁紙のディスクリプタなど、クリエイティブな言語プロジェクトを多数提供しています。
プリンセス マイクロサイトは、欧州言語 5 カ国語へ現地化しました。詩、物語、ゲームなどのテキストを元の英語のテキストに忠実に、かつ対象読者層の少女たちにふさわしい内容に正確に翻訳するために、クリエイティビティの高い言語能力 が要求されました。
DMC は、ゲーム、アニメーション、その他アクティビティーを揃えた子供向けのエンターテイメント製品、Connect to Disney を提供するインターネット サービス プロバイダ向けのブロードバンド製品です。Wordbank は、スペイン語、スペイン語(中南米)、ポルトガル語(ブラジル)市場へのサービス開始時にすべての翻訳業務全般を提供したほか、Walt Disney Internet Groupから提供されたゲーム翻訳の品質保証チェックや、現地化後のゲームの機能性チェックを行いました。現在は、ゲームやアクティビティーの月間更新時にその編集コンテンツの翻訳も手がけています。
Disney 向けの3 つ目のプロジェクトとして、Wordbankは現在Disney から携帯電話にダウンロード可能な着信メロディーと壁紙のディスクリプタを欧州言語 7 カ国語へ翻訳しています。WordbankはDisney より翻訳の必要がない携帯電話プロバイダ、電話のモデル、その他のディスクリプタなど、Disney のCMC から大量の予備情報をExcel ファイルで受け取ります。Wordbankの IT チームは、Disneyが指定するセルフォーマットに基づき、翻訳の必要なテキストのみを抽出できる自動ツールを開発しました。その後、Keyword ツールを使用して重複部分を削除してから、時間と経費の削減のために翻訳メモリを使用して翻訳を行っています。翻訳テキストは、Excel ファイルに戻してDisneyに納品します。
これらすべてのプロジェクトのために、Wordbankは Disney のキャラクター名の翻訳メモリ を構築して、言語間およびクリエイティブコピーで使用される様々な固有名詞用の用語集で一貫性が維持できるように努めています。

