マネージメント ブリーフィング
登録次のマネージメント ブリーフィングおよびプレゼンテーションをご希望の場合はこちらから。
Getting the Client Localization Brief Right - How to avoid the GIGO syndrome, achieve deadlines and keep costs down
プロダクション担当アシスタント ディレクター、Claire Ingramが、現地化 プロジェクトを成功させるための、優れたクライアントブリーフィングの重要性を説明します。ブリーフィングの内容のテンプレートを提供し、修正にかかる時間と費用、全当事者間の円滑なコミュニケーションの重要性について説明し、クライアントブリーフィングの 10 の黄金律を提供します。
Multilingual Multimedia Comes of Age - Mastering interactive communications localization
戦略アカウント マネージャー、Darja Le-Blondが CD、DVD、コンピュータ ゲーム、ウェブサイトの対話型メディア 現地化における主要課題の対応方法についてガイドラインを提供。Wordbank が非常に複雑なマルチリンガル プロジェクトをどのように管理しているか、そのプロセスについて説明します。
Getting the QA Balance Right - Reconciling QA Best Practice for marketing communications localization with the market demand to cut costs and timelines
言語サービス担当アシスタント ディレクター、Monica Bastingが、品質保証のベスト プラクティス実現法と現地化 プロセスにおける品質維持方法を説明します。Wordbankは正確で説得力をもつ自然なコミュニケーションの仕方を心得ており、その方法論の有効性は実証済みです。Monica Bastingはますますスピーディーなサービスを求めるクライアントのニーズに対応するためこれをいかに役立てることができるかを説明します。
Successful Website Globalization - an introduction to designing and building multilingual websites
テクニカル サービス担当アシスタント ディレクター、Lindsay Johnsonが、マルチリンガル ウェブサイトの構築時に考慮すべき主要問題についてそのガイドラインを提供します。これには、戦略の策定、コミュニケーション目標の設定、アーキテクチャ モデルの一致などが含まれます。さらに、デザインおよびレイアウトの問題、エンコード、フォント、グラフィック、言語選択と、ソース コンテンツの作成などについても役に立つアドバイスを提供しています。
Presentation with Notes: Don't Start a Riot - How to successfully adapt global messages for local cultures
国際キャンペーンがなぜ予想もしない結果を招くことがあるのかを分析します。アダプテーションに成功した広告キャンペーンを 3 件紹介し、広告を現地化する際のベスト プラクティス ガイドラインを提供します。

