“Bringing home the global message”
“Bringing home the global message”
As you can see from the advertising examples on this page, the translation - or more often transcreation - of advertising headlines, straplines and taglines can be a tricky business. Also, the challenge is as much cultural as linguistic. During the development of a campaign, most global advertising agencies like JWT, TBWA or Publicis will come up with several alternative advertising concepts. Once a concept is selected, the process is repeated in each country to meet local needs.
Where global economics are limiting a country-by-country approach to creative development, why not apply a similar process without the high fees? Far from just providing a translation, our well-established Conquest™ ad transcreation service provides several transcreated alternatives for each target language, based on the treatments provided by your creative agency. In additton, to aid selection we back-translate into English and provide constructive comments on usage and cultural appropriateness.

The Conquest™ ad transcreation service enables the agency, marketing team and country representatives to make a value-judgement on which alternative best suits local sensibilities while supporting key campaign messages. Brands as diverse as Hertz, The Body Shop and Autodesk have already successfully employed this approach in global campaigns.
Ask your agency or contact us yourself to find out how this approach can help you save time and money on international campaign development.