Glosario de términos de localización
Active Server Page (ASP)
Una página de servidor activo (o página ASP) es una página HTML que incluye uno o más scripts (pequeños programas incrustados) que se procesan en un servidor web de Microsoft antes de que la página se envíe al usuario.
Actualización de contenido multilingüe (MCU)
Servicio de mantenimiento de webs ofrecido por Wordbank que consiste en la localización y la actualización de contenido de asistencia on-line que se ve sometido a cambios frecuentes. Este servicio está a cargo de nuestro equipo interno de especialistas en temas de localización y es utilizado principalmente por clientes que disponen de centros de llamadas o servicios de asistencia, en los que se requieren plazos de respuesta de 24-48 horas.
Acuerdo de nivel de servicio (SLA, siglas en inglés)
Un acuerdo establecido entre el proveedor de un servicio y los usuarios del mismo que determina los niveles de servicio que van a ofrecerse, preferentemente en términos cuantitativos, y las obligaciones para el usuario del servicio.
AP
Asia-Pacífico.
Application Service Provider (ASP), o proveedor de servicios de aplicaciones
Un proveedor de servicios de aplicaciones es una compañía que ofrece a particulares y empresas acceso a través de Internet a aplicaciones y servicios relacionados que, de otro modo, tendrían que tener instalados en sus ordenadores personales o en los ordenadores de la empresa.
Aprobación de la verificación local
Aprobación de un archivo tras la verificación local para su entrega al cliente.
Archivos comprimidos
Archivos que han sido comprimidos en un solo archivo, que lleva la extensión .zip. Este proceso de compresión suele realizarse para poder enviar archivos adjuntos a un mensaje de correo electrónico. Wordbank utiliza el programa WinZip para comprimir archivos, pero existen también otros programas.
Aseguramiento de la calidad on-line
Aseguramiento de la calidad on-line. Servicio opcional ofrecido por Wordbank como parte de nuestro proceso de localización, que consiste en la corrección de pruebas y la evaluación de la calidad lingüística de comunicaciones multilingües on-line.
Base de datos
Una base de datos es un conjunto de archivos interrelacionados que se crea y se gestiona mediante un sistema de gestión de bases de datos (DBMS). Actualmente, los DBMS pueden gestionar cualquier tipo de datos, como texto, imágenes, sonido y vídeo. El tipo más habitual de base de datos es una base de datos relacional. Ver también DBMS y RDBMS.
Base de datos relacional
Una base de datos relacional es una colección de datos organizados como un conjunto de tablas cuyos datos pueden extraerse o reagruparse de muchas formas diferentes sin tener que reorganizarlas. La interfaz estándar entre el usuario y el programa de aplicación para una base de datos relacional es el lenguaje de consulta estructurado (SQL). Además de ser relativamente fácil de crear y de acceder, una base de datos relacional ofrece la importante ventaja de que se puede ampliar fácilmente.
Bitmap, o mapa de bits
Un tipo de gráfico compuesto por píxeles (elementos de imagen) sobre una cuadrícula. Cada píxel o "bit" contiene información sobre el color de la imagen. Algunos de los formatos de bitmaps más habituales son GIF, JPG o JPEG, TIFF, PNG, PICT, PCX y BMP.
Blended E-learning, o aprendizaje electrónico combinado
Un programa integrado con una combinación de tutorías interactivas on-line, talleres de asistencia presencial, proyectos y tareas, etc.
Browser, o navegador
Una categoría genérica utilizada para describir aplicaciones de software que permiten a los usuarios visualizar archivos de tipo web.
Cascading Style Sheet (CSS), u hojas de estilo en cascada
Formato para especificar la presentación del contenido HTML o XML, en base a los nombres de etiquetas y atributos, sus posiciones, etc. Se llaman hojas de estilo "en cascada" porque permiten combinar información de varias hojas de estilo diferentes y sustituir reglas más generales por otras más específicas.
CAT
Siglas inglesas de traducción asistida por ordenador.
Chunk, o párrafo
La porción de texto más pequeña posible que puede guardarse en un CMS, dependiendo del nivel en el que aparece. Puede tratarse de una palabra, una expresión, una frase o todo un párrafo. La idea es que puedan unirse dos o más de estos párrafos (con o sin otro texto) para crear un documento.
CMS
Ver Content Management System, o sistema de gestión del contenido.
Colateral de marketing
Todos los medios utilizados por una compañía para comunicarse con sus clientes, tanto existentes como potenciales, p. ej. web, folletos, boletines informativos, fichas técnicas, informes, etc.
ColdFusion (Macromedia)
ColdFusion es un conjunto de productos para construir webs y servir páginas para los usuarios.
Conquest
Servicio de evaluación de conceptos y adaptación de texto original ofrecido por Wordbank para los textos especialmente creativos que no pueden traducirse directamente. Permite al cliente probar y desarrollar traducciones alternativas para garantizar que el mensaje se mantiene fiel a su idea original en todos los países.
Contenido dinámico
En una página web dinámica, el usuario puede realizar consultas y solicitudes (normalmente a través de un formulario) de información contenida en una base de datos del servidor, que se integrará instantáneamente en función de la solicitud efectuada. Pongamos como ejemplo el caso de un usuario que desee información sobre una obra de teatro, como la sala donde se representa o la disponibilidad de entradas para una fecha determinada.
Content Knowledge Management (CKM), o gestión de conocimientos sobre el contenido
La gestión de conocimientos sobre el contenido (representada por sus siglas inglesas CKM) es una filosofía, una tecnología y una metodología que ayuda a las compañías a gestionar sus negocios automatizando los principales procesos de información.
Content Management System (CMS), o sistema de gestión del contenido
Automatiza el proceso de crear, publicar y actualizar contenido. Algunos sistemas de gestión del contenido pueden trabajar con cualquier tipo de contenido para su publicación en múltiples formatos o canales, pero la aplicación más habitual es para webs. Los sistemas de gestión del contenido hacen que el mantenimiento y la actualización del contenido de una web resulten más fáciles, proporcionando a todas las personas que contribuyen al contenido (y no sólo al equipo web) los medios necesarios para gestionar sus propias aportaciones.
Corrección de estilo
La segunda de las cuatro fases del proceso de localización de Wordbank. Consiste en revisar y corregir, si procede, el texto traducido para darle la fluidez que tendría si hubiera sido redactado en el idioma correspondiente y para evitar reproducir el texto original palabra por palabra, garantizando que se conserva el significado general y que no se han omitido datos importantes. Los correctores de estilo también verifican que la traducción se corresponda con los materiales de consulta suministrados, corrigen errores gramaticales, ortográficos y de puntuación, y comprueban que los nombres de los productos, los códigos de referencia, etc. se correspondan con los del texto de partida.
Corrección de pruebas
Servicio estándar ofrecido por Wordbank como parte de nuestro proceso de localización de cuatro fases. El corrector debe detectar posibles erratas, errores de ortografía, errores en la separación de palabras por guiones en fin de línea (en el texto ya compuesto tipográficamente) y otros problemas propios de cada idioma. En la corrección de pruebas, el corrector no tiene que comparar la versión traducida con el texto original. Normalmente, en esta fase de la corrección no están permitidos los cambios editoriales. Por lo general, los archivos a corregir ya han sido aprobados a nivel local y el objetivo de esta fase es verificar que el contenido lingüístico de un archivo está exento de errores. Sin embargo, en caso de detectar un error grave, el corrector de pruebas debe informar al respecto. Ésta suele ser la última fase, cuando un hablante nativo revisa el archivo antes de su entrega al cliente.
Corrección de pruebas on-line
Servicio opcional ofrecido por Wordbank como parte de nuestro proceso de localización. Ver Corrección de pruebas.
Corrección frente a texto original
Servicio opcional ofrecido por Wordbank como parte de nuestro proceso de localización. Consta de dos fases: Corrección de pruebas con verificación frente al texto original. El corrector de pruebas frente al texto original debe verificar que no hay omisiones en la traducción, que todo el texto traducido está en el lugar que le corresponde en relación con el texto original, que los términos utilizados en la traducción se adhieren al material de consulta y/o a los glosarios del cliente, y que se han respetado las directrices dictadas por el cliente. En inglés, este proceso se conoce también con el nombre de Proof/Check, Proofcheck o Proof and Check.
Correctores de estilo
Proveedores externos que llevan a cabo la fase de corrección de estilo del proceso de localización de Wordbank.
Correctores de pruebas externos
Proveedores externos que llevan a cabo la fase de Corrección de pruebas del proceso de localización de Wordbank.
Correctores de pruebas frente a texto original
Proveedores externos que llevan a cabo la fase de Corrección frente a texto original del proceso de localización de Wordbank.
Correspondencia parcial
Traducción insertada por una memoria de traducción en la que el segmento de texto del archivo a traducir es parecido, pero no idéntico, a un segmento de texto existente en la memoria automática. Con TRADOS Workbench, el software de memoria de traducción utilizado por Wordbank, el grado de similitud o de correspondencia se expresa en forma de porcentaje y se muestra en la etiqueta que se inserta entre el segmento de texto original y la traducción. En Wordbank, los valores predeterminados de correspondencia parcial son de entre 70% y 99%, y las correspondencias parciales aparecen en color verde en el archivo pretraducido. Posteriormente, las partes de texto en verde son revisadas por el corrector de estilo, que las adapta para que resulten traducciones totalmente fidedignas del texto original.
Cortar y pegar
Servicio opcional ofrecido por Wordbank como parte de nuestro proceso de localización. Consiste en el proceso de "cortar" o extraer texto de material ya traducido para "pegarlo" o incorporarlo a una nueva traducción.
CREATE: Copy Review and Technical Evaluation
Servicio de Wordbank para clientes y no clientes con el que se evalúa la idoneidad de un texto original en inglés para su localización desde el punto de vista lingüístico, técnico y de procesos.
Cultura corporativa
La filosofía y los valores de una compañía, como son la calidad, la capacidad de respuesta, la dedicación al cliente, etc.
Customer Relationship Management (CRM), o gestión de las relaciones con los clientes
(a) La gestión coherente de los contactos y las interacciones con los clientes, ya estén relacionados con el servicio o con las ventas, para fomentar la lealtad del cliente, la satisfacción del cliente, etc.
(b) Customer Relationship Management es un término utilizado en el sector de la información que engloba las metodologías, el software y, por lo general, las funciones de Internet que ayudan a una compañía a gestionar las relaciones con sus clientes de una manera organizada.
DBMS
Un sistema de gestión de bases de datos (DBMS). También suele recibir el nombre de gestor de bases de datos. Se trata de un programa que permite que uno o más usuarios informáticos puedan crear y acceder al contenido de una base de datos. El DBMS gestiona las solicitudes de los usuarios (y las solicitudes de otros programas) para que no tengan que preocuparse del lugar físico en el que están almacenados los datos y, en un sistema multiusuario, de quién más puede acceder a los datos.
Desduplicación
Parte del proceso de WordBase. Consiste en extraer todo el texto duplicado de una base de datos que Wordbank deba traducir. El proceso crea una lista de segmentos de texto únicos, que son enviados a traducir. A continuación, los segmentos traducidos son insertados en los lugares correspondientes de la base de datos (reduplicación).
Desplazamiento
(a) Con el fin de compensar pequeñas desalineaciones en la imprenta, a veces es necesario superponer ligeramente los colores que aparecen juntos. El desplazamiento es un proceso por el cual un color más claro se desplaza y se superpone a un color más oscuro.
(b) El término inglés "spread", que significa desplazamiento, también puede hacer referencia a un encarte o a una doble página en la maquetación.
Dígrafo
Grupo de dos letras que representan un único sonido, como las grafías ch y ll del español. En otros idiomas los pares de letras pueden llegar a fusionarse, como en el caso de los caracteres ligados æ, œ, Æ, Œ.
Direct Response Advertising (DRA), o publicidad con respuesta directa
Publicidad que incorpora un medio de contacto, como número de teléfono, dirección o impreso de consulta, identificador de web o dirección de e-mail, con la intención de animar al destinatario a responder directamente al publicista solicitando información, haciendo un pedido, etc.
Director (Macromedia)
Un programa de autoría multimedia para Windows y Macintosh de Macromedia. Las versiones con Runtime pueden ejecutarse, editarse y cambiarse entre plataformas Windows y Mac. Shockwave es un navegador que permite visualizar en Internet archivos realizados con los programas Director, Authorware y FreeHand de Macromedia.
Director de proyectos
Miembro de un equipo de producción de Wordbank que se ocupa de gestionar proyectos de localización.
Documentum
Un proveedor CMS.
Dreamweaver (Macromedia)
Macromedia Dreamweaver es un producto posicionado como "herramienta de desarrollo web" que proporciona al usuario final un entorno único para la creación, construcción y gestión de sitios web y aplicaciones de Internet. Estas son algunas de sus características: WYSIWYG ("what you see is what you get", o lo que se ve es lo que se obtiene), edición, soporte a la edición de código, edición avanzada de tablas, herramientas de gestión de sitios web, cliente FTP incorporado, soporte para animación, DHTML y etiquetas de otros fabricantes, como ASP y ColdFusion. La versión más reciente es Macromedia Dreamweaver MX.
DTP (Desktop Publishing)
Autoedición.
E-commerce, o comercio electrónico/E-marketing, o marketing electrónico
Marketing llevado a cabo por vía electrónica, normalmente a través de Internet.
E-content, o contenido electrónico
Contenido almacenado por medios electrónicos.
E-learning, o aprendizaje electrónico
Tutorías interactivas on-line, a las que se puede acceder a través de Internet o de la intranet de la compañía.
Elipsis
El signo de puntos suspensivos ... que puede emplearse para representar una elipsis, no son tres puntos seguidos sino un solo carácter tipográfico. La elipsis es una figura retórica consistente en la omisión de una o más palabras en una frase consabidas por los interlocutores, que se sobreentienden por el sentido general de la misma. Los puntos suspensivos también se emplean para indicar temor, duda o extrañeza de lo que se cuenta a continuación y suelen tener una función enfática.
EMEA
Siglas inglesas de Europa, Oriente Medio y África (como región geográfica).
Enterprise Resource Planning (ERP), o planificación de recursos empresariales
Sistema de gestión empresarial que integra todas las facetas de una compañía, incluyendo la planificación, la fabricación, las ventas y el marketing. A medida que la metodología ERP ha ido ganando popularidad, han surgido aplicaciones de software diseñadas para ayudar a los directivos a implementar la ERP en actividades empresariales como el control de existencias, el seguimiento de pedidos, el servicio al cliente, las finanzas y los recursos humanos. Generalmente, un sistema ERP utiliza o está integrado en una base de datos relacional.
Equipo de gestión de terminología (TMT, siglas en inglés)
Departamento de Wordbank que gestiona y mantiene las bases de datos terminológicas (glosarios) y las memorias de traducción de los diferentes clientes de Wordbank. Anteriormente denominado equipo de glosarios. Los miembros del equipo reciben el nombre de terminólogos.
Espacio interlineal
El espacio entre las líneas de un tipo de letra, medido de línea de base a línea de base. También denominado altura entre líneas.
Especialista en temas de localización
Miembro del departamento de Actualización de contenido multilingüe (MCU) de Wordbank. Este equipo de traductores nativos se encarga de localizar el contenido de asistencia on-line de HP.
Extracción de texto
Extracción del texto que aparece en un archivo Quark o PDF, que a continuación se inserta en un archivo Word para ser localizado. Este proceso puede realizarse manualmente o bien utilizando un programa de extracción de texto.
FIGS
Abreviatura inglesa del conjunto de idiomas compuesto por: francés, italiano, alemán y español.
File Transfer Protocol (FTP), o protocolo de transferencia de archivos
Un sistema para transferir archivos a través de Internet que resulta más fiable y más rápido que el correo electrónico. Los archivos pueden cargarse a un sitio FTP determinado o descargarse de él utilizando software FTP con el que se pueden visualizar los archivos y carpetas como si se tratara de un explorador.
Flash (Macromedia)
Software de animación para Windows y Mac. Se utiliza para desarrollar gráficos interactivos para webs así como presentaciones y juegos para equipos de sobremesa. Las secuencias Flash en Internet se visualizan a través de un plug-in del navegador, mientras que las presentaciones off-line se ejecutan con un reproductor Flash.
Fuente invertida
Cualquier fuente en la que los caracteres se leen de derecha a izquierda como, por ejemplo, las fuentes utilizadas para el hebreo y el árabe.
Fuentes centroeuropeas (CE)
Fuentes tipográficas utilizadas para el checo, el húngaro, el polaco y otros idiomas del centro y el este de Europa.
Fuentes cirílicas
Fuentes tipográficas utilizadas para el ruso, el búlgaro, el serbio, el ucraniano y otros idiomas eslavos, altaicos, urálicos y caucásicos.
Gestión de la red de traductores (TNM, siglas en inglés)
Departamento de Wordbank que selecciona a los proveedores externos para los proyectos de localización. Los miembros de este departamento se denominan directores de la red de traductores.
Globalization Management System (GMS), o sistema de gestión de globalización
Este término se conoce también como Multilingual Content Management System (MCMS), Localization Management System (LMS) y Globalized Content Management System (GCMS). Un GMS competente realizará automáticamente las funciones siguientes: detectar los cambios en bases de datos y depósitos CMS, extraer contenido, aprovechar traducciones anteriores extraídas de memorias de traducción y bases de datos, notificar a traductores y administradores, y gestionar el proyecto en función de un flujo de trabajo predefinido. Los GMS son sistemas costosos y complejos, y pueden requerir una instalación personalizada con la incorporación de interfaz CMS, formación, definición personalizada del flujo de trabajo, etc. Algunos ejemplos de productos GMS son Uniscape, GlobalSight e IDIOM.
Glosario (multilingüe)
Una colección de términos con sus correspondientes traducciones; función de consulta on-line.
Glossarizer, The
Herramienta desarrollada por Wordbank que resalta automáticamente los términos de un texto nuevo que figuren en los glosarios de los diferentes clientes, sugiriendo posibles traducciones a los traductores. Actualmente en fase de prueba.
Guión corto
Un guión que equivale a la longitud de la letra N mayúscula en un tipo de letra determinado, p. ej. -
Guión largo
Un guión que equivale a la longitud de la letra M mayúscula en un tipo de letra determinado, p. ej. —
Herramientas de ventas
Material de marketing como fichas técnicas, folletos, catálogos, etc. que se produce para uso de los comerciales y/o vendedores.
Hoja de estilo u hoja modelo
Plantilla que contiene instrucciones para establecer automáticamente el estilo o la maquetación de un documento. Especifica elementos como márgenes, tamaño de página, fuentes tipográficas y espaciado interlineal. Contribuye a garantizar la aplicación uniforme del estilo en los archivos de gran tamaño.
HTML
HyperText Markup Language, o lenguaje de marcación de hipertexto. El conjunto de códigos o símbolos de marcación insertados en un archivo para su visualización en una página de un navegador de Internet, cuya función es dar instrucciones al navegador sobre cómo ha de ver el usuario las palabras y las imágenes de la web.
HTTP
HyperText Transfer Protocol, o protocolo de transferencia de hipertexto. Es el protocolo subyacente utilizado por la World Wide Web. El HTTP define la forma en que se formatean y se transmiten los mensajes, así como las acciones que deben adoptar los servidores y navegadores de Internet en respuesta a diferentes instrucciones.
Identidad corporativa
La identidad visual que una compañía quiere establecer para sí misma en la mente del público. Esta identidad se refuerza mediante el uso uniformizado de logotipos, colores, tipografía, estilo de imágenes, etc.
Imagen insertada
Imagen o gráfico que aparece en un documento a través de un archivo que ha sido creado por el programa correspondiente. Este objeto se guarda como parte del documento (y repercute en el tamaño de archivo del mismo).
Inserción de texto
Proceso por el cual el texto, una vez traducido, se inserta en el archivo gráfico. Este proceso puede realizarse manualmente o bien utilizando un programa de inserción de texto.
ISO 9001
Certificación de la Organización Internacional para la Normalización (International Standards Organisation). Certificación de calidad reconocida y respetada a nivel internacional, registrada y evaluada por un auditor independiente. Wordbank obtuvo la certificación ISO 9001 en octubre de 2003, que confirma que nuestro sistema de gestión de calidad para la provisión de servicios de localización cumple la normativa ISO 9001.
Java
Java y JSP son tecnologías interrelacionadas y tienen nombres similares, lo que puede resultar confuso. Java es un lenguaje de programación (como Visual Basic o C++). Suele utilizarse para escribir programas completos e independientes que pueden ejecutarse en Windows, UNIX o Mac, y no necesariamente en un ordenador conectado a Internet.
JavaScript
JavaScript es un lenguaje de programación utilizado en las páginas HTML para incorporar interactividad y funcionalidad adicional, normalmente en el entorno del lado del cliente.
JPEG
Formato para gráficos capaz de representar hasta 16,7 millones de colores, que resulta ideal para la representación de imágenes complejas de escenas naturales y del mundo real, como fotografías, material gráfico con efectos realistas y pinturas. Las siglas JPEG significan Joint Photographic Experts Group (Grupo de Expertos en Fotografía).
.jpg
La extensión de archivo propia de JPEG.
JSP
JSP significa Java Server Pages, y en todos los sentidos puede interpretarse como la alternativa de Java a las páginas ASP (Active Server Pages) de Microsoft. Se trata de páginas HTML que incluyen un código en el lado del servidor escrito en Java para crear una "aplicación web".
Kerning
El proceso de reducir el espacio entre ciertas combinaciones de dos caracteres para incrementar su atractivo visual. Algunas de las parejas más habituales a las que se aplica esta alteración son Wa, To, y Ya.
KeyWorder
Herramienta desarrollada por Wordbank para eliminar automáticamente duplicaciones en listas de términos que deban ser localizadas. Se utiliza normalmente en proyectos de traducción de palabras clave para funciones de búsqueda en webs.
Línea huérfana
La primera línea de un párrafo que aparece al final de una columna o de una página, mientras que el resto del mismo queda impreso al principio de la siguiente columna o página. Ver también Línea viuda.
Línea viuda
La última línea de un párrafo que aparece sola al principio de una nueva columna o página. La mayoría de los programas de procesamiento de textos y autoedición eliminan las líneas viudas. Ver también Línea huérfana.
LISA
Localization Industry Standards Association, o Asociación de normalización para el sector de la localización
Localización
La localización es la adaptación cultural de un producto o servicio a los requisitos legales y socioculturales específicos de un mercado objetivo. La localización conlleva la adaptación de un producto a un mercado específico mediante un proceso que va más allá de la traducción, observando el uso contemporáneo y coloquial de un idioma y los matices culturales del mercado en cuestión, como las particularidades ortográficas y las diferencias en cuanto a símbolos, asociaciones de color y opciones de pago.
Marcoms
Ver Marketing Communications, o materiales de marketing.
Marketing de bases de datos
La utilización de la información sobre los clientes que se guarda en una base de datos electrónica para actividades de marketing dirigidas a objetivos concretos.
Marketing Mix, o mezcla de marketing
La combinación de elementos de marketing que influyen en la motivación y el comportamiento del cliente. Estos elementos suelen ser cuatro variables controlables: el producto, el precio, la promoción y la distribución.
Material colateral
Documento (o documentos) destinado a ser publicado.
Material gráfico invertido
Material gráfico que se lee de derecha a izquierda en lugar de leerse de izquierda a derecha.
Materiales de marketing
Todos los métodos utilizados por una compañía para comunicarse con sus clientes, tanto existentes como potenciales, p. ej. colateral, publicidad, seminarios, actividades, patrocinios, notas de prensa, etc.
Memoria de traducción (TM, siglas en inglés)
Base de datos en la que se guardan las traducciones ya realizadas para su posterior reutilización. Las frases traducidas (o segmentos) se guardan junto con sus equivalentes en el idioma de partida. Estos pares de segmentos lingüísticos se conocen con el nombre de unidades de traducción. La memoria de traducción emplea tecnología de bases de datos para sugerir automáticamente las opciones de traducción anteriormente empleadas a medida que se traduce un nuevo archivo. Además de proponer traducciones que suponen una correspondencia total con el nuevo texto, una técnica conocida como "correspondencia parcial" localiza las entradas de la base de datos que son similares, pero no idénticas, al nuevo segmento de texto a traducir. Las traducciones nuevas y actualizadas se añaden a la base de datos, para que la memoria de traducción vaya creciendo de forma dinámica durante el proceso de traducción. Pueden asignarse a cada segmento datos adicionales, como información sobre el cliente y sobre el proyecto, y utilizarlos para identificar y distinguir entre los diferentes subconjuntos de datos almacenados. El software de memoria de traducción utilizado en Wordbank es TRADOS Workbench.
Meta Tags, o metaetiquetas
Se trata de una etiqueta HTML que identifica los contenidos de una web. Las metaetiquetas contienen información como una descripción general de la página, palabras clave para los motores de búsqueda e información sobre los derechos de propiedad. Ver también Metadatos.
Metadatos
Meta es un prefijo que en su utilización informática significa "definición o descripción subyacente". Metadatos es, por lo tanto, una definición o descripción de datos. Ver también Meta Tags.
Modificaciones de la verificación local
Servicio opcional ofrecido por Wordbank como parte de nuestro proceso de localización. Consiste en la aplicación en la traducción de las modificaciones que los contactos de verificación local han juzgado pertinentes.
Modificaciones del autor
Modificaciones realizadas en el texto original una vez que se ha iniciado el proceso de localización, y que deberán quedar reflejadas en las traducciones.
Oracle
El mayor proveedor mundial de software de desarrollo de bases de datos y aplicaciones. La base de datos Oracle fue el primer DBMS en incorporar el lenguaje SQL y adaptarse a una gran variedad de plataformas. Oracle ofrece numerosas herramientas de desarrollo de aplicaciones.
PDF
Portable Document Format, o formato de documento portátil. Tipo de archivo que utiliza el lenguaje para impresoras PostScript y es extremadamente portátil entre diferentes plataformas informáticas. Los documentos PDF se crean con Adobe Acrobat o con otros programas, y pueden visualizarse con Adobe Acrobat Reader y otros programas con función de lectura PDF.
Perl
Perl es un lenguaje de programación. Su utilización está muy extendida en la escritura de programas para servidores web, para tareas como la actualización automática de las cuentas de los usuarios y los envíos a grupos de noticias, el procesamiento de solicitudes de cancelación, la sincronización de bases de datos y la generación de informes. En un principio se dijo que Perl eran las siglas de "Practical Extraction and Reporting Language", pero el nombre ha dejado de utilizarse.
Photoshop (Adobe)
Programa de edición de imágenes para Macintosh y Windows. A pesar de que contiene una gran variedad de funciones de edición de imágenes, una de las capacidades más potentes de Photoshop es la posibilidad de utilizar capas, que permiten reorganizar las imágenes superponiéndolas unas a otras. Photoshop está diseñado para leer y convertir numerosos formatos de imagen, aunque también dispone de un formato nativo propio para las capas (extensión PSD).
Plancha negra
Método de impresión rentable, en el que sólo se imprime una única plancha de color (normalmente negro) en lugar de todas las planchas.
Poblar (una base de datos)
Añadir entradas o llenar huecos en una base de datos.
Print on Demand (POD), o impresión por pedido
Tipo de archivo PDF de alta resolución.
Proceso de cuatro fases
Proceso estándar de localización de Wordbank, que consiste en: Traducción en los respectivos países, Corrección de estilo, Revisión interna y Corrección de pruebas. Muchos proyectos son sometidos a fases adicionales.
Punto
Unidad utilizada para describir el tamaño de letra, equivalente a 1/72 de pulgada. Por ejemplo, un tamaño de letra de 12 puntos significa que todas las letras mayúsculas de ese tipo de letra tienen una altura o cuerpo de 1/6 de pulgada.
Punto de compra
Ver Punto de venta.
Punto de venta
Dentro de un establecimiento comercial, es el lugar en el que el cliente decide si va o no a comprar un artículo. También se denominan así los materiales promocionales, como carteles para estanterías, carteles o adhesivos, producidos para inducir al cliente a realizar la compra.
Puntos por pulgada (ppp)
La medición de la resolución de una impresora se realiza en ppp, o puntos por pulgada. Hace referencia al número de puntos de tinta o de tóner utilizados por una fotocomponedora, una impresora láser o cualquier otro dispositivo de impresión al imprimir texto y gráficos. Una impresora puede imprimir un determinado número de puntos por pulgada, tanto horizontal como verticalmente. Por lo general, cuanto mayor sea el número de puntos, mejor y más nítida será la imagen.
RDBMS
Relational Database Management System, o sistema de gestión de bases de datos relacionales. Programa que permite al usuario crear, actualizar y administrar una base de datos relacional. Un RDBMS toma las frases en lenguaje de consulta estructurado (SQL) introducidas por un usuario o contenidas en un programa de aplicación y crea, actualiza o proporciona acceso a la base de datos. Entre los sistemas RDBMS más conocidos están la línea de productos de bases de datos de Oracle, CA-OpenIngres de Computer Associates, y DB2 de IBM.
Reduplicación
Ver Desduplicación.
Revisión interna
(a) Departamento de Wordbank que realiza una revisión crítica de calidad del trabajo que realizamos para garantizar que se cumplen los requisitos del cliente y que se utilizan la información y los conocimientos que Wordbank ha ido acumulando de cada cliente. El equipo de revisión interna examina detalladamente el contenido, particularmente los detalles no lingüísticos del texto original y del documento traducido, verificando la uniformidad entre idiomas, entre los archivos de un mismo idioma, frente al texto original y frente a las listas de terminología y el material de consulta. El departamento de revisión interna también supervisa la calidad del trabajo que nos entregan nuestros traductores y correctores de estilo.
(b) Servicio estándar ofrecido por Wordbank como parte de nuestro proceso de localización de cuatro fases.
RFP
Request for Proposal, o solicitud de propuesta.
RFQ
Request for Quote, o solicitud de presupuesto.
RGB
Siglas inglesas para la combinación de los colores rojo, verde y azul, colores primarios que se mezclan para controlar el color de los píxeles que aparecen en la pantalla de un ordenador. Todos los colores de luz emitida pueden crearse combinando estos tres colores en diversos grados.
RTF
Rich Text Format, o formato de texto enriquecido. Formato estándar de archivo que permite intercambiar texto y gráficos entre diferentes aplicaciones y sistemas operativos. Los archivos de texto RTF hacen que sea posible transferir elementos del formato, como el estilo de fuente tipográfica o el sangrado de párrafos, de un programa a otro.
Salto de línea automático
Un cambio de línea insertado automáticamente por un procesador de textos o un software de autoedición cuando el cursor llega al margen derecho de la página. La ubicación de los saltos de línea automáticos cambiará automáticamente si se cambian los márgenes o se inserta o se borra parte del texto. Ver también Salto de línea intencionado.
Salto de línea intencionado
Cambio de línea, por ejemplo para iniciar una nueva frase, creado a propósito al pulsar la tecla Intro/Retorno, a diferencia del cambio de línea automático que el programa crea directamente al final de cada línea. A diferencia del cambio de línea automático, el cambio de línea intencionado se mantiene en su sitio al insertar y borrar texto.
Sans Serif
Un tipo de letra sin "serif", es decir, sin los remates ornamentales curvos o rectos en los extremos de cada carácter. Helvetica y Arial son dos de los tipos de fuentes sans serif más extendidos. (Fuente: Webster's New World, Computer Dictionary (2003)).
SCAN
Abreviatura que hace referencia a los idiomas escandinavos (danés, finlandés, noruego y sueco).
SDL WebFlow
SDL WebFlow es un producto de gestión de contenidos multilingües. Se emplea para construir y administrar sitios web multilingües y puede usarse conjuntamente con el paquete integrado SDLX. WorkFlow incluye el API de transferencia de contenidos de SDL, que permite al cliente crear reglas destinadas a controlar la extracción y la gestión de contenidos modificados y su posterior publicación en los idiomas de destino.
SDLX
El paquete SDLX es una herramienta de traducción asistida por ordenador (computer-aided translation o CAT) destinada a mejorar la eficiencia mediante la reutilización de frases y términos que han sido traducidos con anterioridad. Incluye un juego de herramientas integradas de alineación, edición, análisis, etc., por lo que no hay necesidad de usar aplicaciones distintas a lo largo del proceso de traducción.
Separaciones de color
En una imprenta, los diferentes colores utilizados en un documento se imprimen uno a uno. Cada color tiene su propia plancha de impresión, que contiene únicamente las partes de la página que emplean dicho color. Las separaciones de color es la división del material gráfico en planchas monocromas en cian, magenta, amarillo y negro para proceder a la impresión polícroma, modo CMYK, o en el número de planchas necesarias para la impresión de colores planos o pantones.
Serif
Pequeños remates ornamentales en los extremos de un carácter tipográfico. (Fuente: Webster's New World Computer Dictionary (2003)).
Servidor SQL
Un DBMS relacional de Sybase y de Microsoft. Sybase SQL Server y Microsoft SQL Server son dos productos de bases de datos diferentes. Sybase SQL Server se ha convertido en Sybase Adaptive Server Enterprise y ha dejado de ofrecerse en el menú de productos de Sybase.
SGML
Standard generalised markup language, o lenguaje de marcación generalizado. Un lenguaje de marcación complejo y flexible, del cual los lenguajes HTML y XML son subconjuntos simplificados.
Siembra
El método o proceso de elegir una muestra representativa de datos, poblar o realizar cambios globales a una base de datos.
Simiente
Un valor inicial o parte de un dato que se utiliza para iniciar un algoritmo o proceso. En el contexto de las memorias de traducción, puede ser la memoria de traducción o una muestra representativa de unidades de traducción que se utiliza como la base de un proyecto.
Sistema de gestión de calidad (QMS, siglas en inglés)
Establece las políticas y los procedimientos necesarios para garantizar que los servicios de una compañía estén a la altura de la calidad exigida.
SpeedArt
Herramienta desarrollada por Wordbank para la composición tipográfica automática de documentos de formato estandarizado creados o actualizados regularmente, como fichas técnicas.
SQL
Structured Query Language, o lenguaje de consulta estructurado. Lenguaje utilizado para interrogar y procesar datos en una base de datos relacional. Todos los sistemas de bases de datos diseñados para entornos de cliente/servidor soportan SQL. Los comandos o instrucciones SQL pueden utilizarse para trabajar de forma interactiva con una base de datos o pueden insertarse dentro de un lenguaje de programación para que interactúen con una base de datos. Todos los sistemas importantes de gestión de bases de datos (DBMS) soportan este lenguaje.
TAT
Abreviatura inglesa de TurnAround Time, o plazo de entrega.
Term Recognition, o reconocimiento de términos
Herramienta de traducción de TRADOS que permite que la traducción de términos almacenados en TRADOS MultiTerm aparezca automáticamente como posible opción durante la traducción interactiva en TRADOS Workbench, o bien insertada en forma de nota al pie en el proceso de pretraducción.
Termquest
Servicio ofrecido por Wordbank consistente en funciones de creación, gestión de actualizaciones y distribución de bases de datos terminológicas y lexicográficas.
.tif
La extensión de archivo propia de TIFF.
TIFF
Uno de los formatos gráficos más utilizados y versátiles en autoedición, TIFF o Tagged Image File Format es un formato gráfico bitmap que resulta ideal para la impresión de alta resolución en impresoras y fotocomponedoras PostScript. Creado originalmente como formato de escaneado. Los programas de software de gráficos bitmap, como Adobe Photoshop y Corel Photo-Paint, pueden crear y editar archivos con formato TIFF.
Tipo estrecho
Carácter tipográfico diseñado para que sea fino y estrecho. Suele utilizarse en titulares, puesto que deja espacio para una mayor cantidad de información.
TMT
Ver Equipo de gestión de terminología
TMX
Translation memory exchange, o intercambio de memoria de traducción: un formato XML que permite el intercambio de información de memorias de traducción entre diversos proveedores de software. Este estándar está contemplado por la Localization Industry Standards Association (LISA).
TMX Bandit
Herramienta desarrollada por Wordbank que toma archivos XML tipo párrafo localizados y los procesa para que puedan ser importados a nuestras memorias de traducción.
TNM
Ver Gestión de la red de traductores.
TRADOS
TRADOS es una empresa de tecnología lingüística que ofrece soluciones de gestión de contenidos, memorias de traducción y gestión de terminología. Gracias a su reciente fusión con Uniscape, está expandiendo sus actividades al mercado de los GMS.
TRADOS GXT
TRADOS GXT es una aplicación para servidores que conecta los contenidos de una organización con los directores y traductores encargados de su localización. TRADOS GXT puede describirse como la combinación de tres módulos básicos: Global Content Manager y Localization Manager funcionan en el servidor TRADOS GXT, mientras que TM Workbench es una aplicación independiente para PC que traductores y directores emplean para acceder al servidor y realizar la traducción de los contenidos de la empresa.
Traducción
Servicio estándar ofrecido por Wordbank como parte de nuestro proceso de localización de cuatro fases.
Traducción interactiva
Consultar y actualizar una memoria de traducción al tiempo que se realiza la traducción; lo contrario de la pretraducción. El único equipo de Wordbank que traduce de forma interactiva es el equipo de Actualización de contenido multilingüe (MCU).
Traductores
(a) Proveedores externos que llevan a cabo la fase de traducción del proceso de localización de Wordbank.
(b) Este término se utiliza también a veces en un sentido más amplio para hacer referencia a todos los proveedores lingüísticos de Wordbank (traductores, correctores de estilo y correctores de pruebas externos).
Ts & Cs, Ts and Cs
Abreviatura inglesa de "Términos y condiciones".
Unicode
Estándar para un conjunto de caracteres cuyo objetivo es soportar textos escritos expresados en un gran número de idiomas de Europa, América, Asia, India y la cuenca del Pacífico. Puede leerse tanto en PC como en Mac.
Unidad de traducción
Par de segmentos lingüísticos en el idioma de partida y de destino almacenado en una memoria de traducción (TM).
Uniscape
Empresa que, hasta hace poco, ha sido el mayor proveedor mundial de software de globalización. Se ha fusionado con TRADOS, constituyendo Trados Enterprise Solutions.
URL
Siglas inglesas de Uniform Resource Locator. Es la dirección de un archivo (o recurso) al que se puede acceder en Internet - p. ej. http://www.wordbank.com.
USB
Universal Serial Bus, o bus universal de serie. Una interfaz de tipo plug-and-play entre un ordenador y otros dispositivos como pueden ser impresoras, teclados, cámaras, etc. Con USB puede incorporarse un dispositivo nuevo al ordenador sin tener que reinicializarlo.
Usuario final
La persona que utiliza un producto determinado, es decir, el cliente final, a diferencia del vendedor.
Verificación de la maquetación
Servicio opcional ofrecido por Wordbank como parte de nuestro proceso de localización, por el que se verifica el formato de los archivos traducidos antes de su entrega. Ver también Verificación de la maquetación en autoedición, Verificación externa de la maquetación y Verificación de la maquetación por el director de proyectos.
Verificación de la maquetación en autoedición
Servicio opcional ofrecido por Wordbank como parte de nuestro proceso de localización. La verificación de la maquetación se lleva a cabo en los archivos ya traducidos por un miembro del departamento de autoedición de Wordbank antes de la entrega.
Verificación de la maquetación por el director de proyectos
Servicio opcional ofrecido por Wordbank como parte de nuestro proceso de localización. La verificación de la maquetación de los archivos traducidos antes de su entrega es realizada por un director de proyectos. Ver también Verificación de la maquetación en autoedición y Verificación externa de la maquetación.
Verificación externa de la maquetación
Servicio opcional ofrecido por Wordbank como parte de nuestro proceso de localización. La verificación de la maquetación se lleva a cabo en los archivos ya traducidos por un tercero, normalmente una agencia de diseño, antes de la entrega.
Verificación local
Servicio opcional ofrecido por Wordbank como parte de nuestro proceso de localización. Denominado también aprobación local. Persona o empresa de contacto en el país de destino (denominada a veces contacto u oficina local) que ha sido designada por el cliente para revisar la traducción en una fase avanzada del proceso y garantizar que resulta apropiada para el territorio correspondiente, tanto en el aspecto cultural como en el técnico.
Versalita
Mayúscula igual en tamaño a la minúscula de la misma fundición.
Web FTP
Web con protocolo de transferencia de archivos. La web FTP de Wordbank es el lugar donde proveedores y clientes pueden depositar y retirar archivos. El acceso a esta web está controlado por nombres de usuario y contraseñas.
Webquest
Servicio integral de localización de webs e integración multilingüe ofrecido por Wordbank.
WordBase
Herramienta desarrollada por Wordbank que selecciona el contenido de texto traducible de una base de datos y lo transforma en un archivo Word, para devolverlo a su formato original antes de la entrega al cliente.
WordPoint
Herramienta desarrollada por Wordbank que extrae texto de una o más presentaciones PowerPoint y lo convierte en un solo archivo Word.
WordWeb
Herramienta desarrollada por Wordbank que selecciona el contenido de texto traducible en formato web/XML y lo transforma en un documento Word, y viceversa.
WYSIWYG
What You See Is What You Get (lo que se ve es lo que se obtiene): hace referencia a los programas (normalmente procesadores de texto o editores HTML) en los que la representación que aparece en pantalla se crea utilizando las fuentes, los colores y/o los gráficos deseados por el usuario, de modo que la página se muestra exactamente en la forma en que aparecerá al imprimirse (en el caso de los procesadores de texto) o al visualizarse en el navegador (en el caso de los editores HTML). Actualmente, Microsoft Word es un ejemplo de un procesador de texto de tipo WYSIWYG.
XHTML
HTML extensible. Una reformulación de HTML como formato XML. Este lenguaje ejecuta las leyes de conformidad con XML, como las etiquetas de cierre obligatorias, y es normalmente el resultado que se obtiene cuando se aplica una hoja de estilo XSL a un archivo XML. La mayoría de los navegadores de Internet muestran XHTML como si fuera HTML normal, porque las diferencias son mínimas.
XML
Extensible Markup Language, o lenguaje de marcación extensible. Este formato toma prestados muchos elementos del lenguaje SGML pero está diseñado para fines distintos. Mientras que HTML es básicamente un lenguaje de presentación en el que intervienen elementos de formateado del contenido de texto como colores, tipos de letra, bordes, etc., el objetivo de XML es proporcionar un marco para el almacenamiento o intercambio de contenido rico en estructura.
XSL
Extensible Stylesheet Language, o lenguaje extensible de hojas de estilo. Formato XML que define el estilo y la información sobre la presentación que pueden aplicarse a un documento XML. El producto resultante puede ser cualquier tipo de documento, incluso un archivo sólo de texto si se desea, aunque habitualmente es un documento XHTML para ser visualizado a través de un navegador.

