Kundprojekt

Ett urval av lokaliseringsprojekt som vi nyligen genomfört för våra kunder presenteras nedan.

Marknadskommunikation och extranät för Agilent Technologies

Agilent Technologies är ett ledande företag inom kommunikation och livsvetenskap som levererar produkter och tekniska innovationer till miljontals människor världen runt. Agilent levererar mer än 20 000 test-, mätnings- och övervakningsenheter, halvledarprodukter och kemiska analysverktyg till tillverkare av kommunikationsutrustning, Internetleverantörer och bioläkemedelsföretag.

Wordbanks samarbete med Agilent började hösten 2000 och vi lokaliserar ett brett utbud av marknadsföringsmaterial för den europeiska marknaden. Projekten inkluderar pressmeddelanden, elektronisk direktreklam, broschyrer, dataark för utskrift på begäran och webbinnehåll. Allt lokaliseras regelbundet till åtta europeiska språk samt ryska och brasiliansk och europeisk portugisiska.

Förutom våra lokaliseringstjänster har vi skapat en databas med ordlistor som är specifik för Agilent och som ständigt uppdateras. På kundens begäran har vårt IT-team utvecklat ett lösenordsskyddat extranät med funktioner som projektarkiv och kostnadsberäkning online.

Tillbaka till början

Vi hjälper D&B att kommunicera effektivt i Europa

D&B är den främsta leverantören av affärsinformation för kredit-, marknadsförings- och affärsbeslut världen runt och hjälper kunder med ett brett urval av affärsanalyser. D&B:s produkter och tjänster ger kunderna information som används för att utveckla avgörande strategier baserade på fakta som ger dem konkurrensfördelar och förvandlar deras verksamheter till smidiga, kundorienterade och lönsammare företag.

Wordbanks samarbete med D&B började våren 2003 med en referens från en av våra f.d. Agilent-kunder som nyligen flyttat till Storbritannien. Sedan dess har vi lokaliserat ett brett utbud av marknadsföringsmaterial, från mikrowebbplatser för produkter till direktreklam, datablad, broschyrer för industrisektorer och presentationer till tio europeiska språk.

Tillbaka till början

Vi uppdaterar Hewlett-Packards supportdokumentation online

När HP bestämde sig för att ändra sin strategi för telefonsupport på grund av kostnaderna och Internets framväxt, ville företaget utöka avdelningen för kundsupport på webbplatsen hp.com. Det skulle göra att företaget snabbare kunde besvara frågor om det breda utbudet av HP-produkter.

För att kunna ge kunderna exakt och aktuell support online fick Wordbank uppgiften att uppdatera de lokaliserade versionerna av ändrade sidor till de större europeiska språken. Wordbank skapade ett team specialiserat på uppdatering av flerspråkigt innehåll (MCU), som har arbetat med uppdateringen av HP:s supportdokumentation sedan början av 2002.

Huvuduppgiften för Wordbanks MCU-team är att aktivt underhålla supportinnehållet på franska, tyska, italienska, nederländska och svenska med hjälp av lokaliseringsspecialister i respektive land. Teamet uppdaterar innehållet i supportdokumentationen med ett anpassat CMS-system som ser till att kunden har tillgång till information som är korrekt och aktuell. Det kan gälla allt från att se till att lokaliserade dokument är tydliga och begripliga även för den tekniskt minst avancerade kunden till att uppdatera dokument så att de inkluderar de senaste operativsystemen.

På grund av tjänstens natur är korta leveranstider viktiga. Eftersom vi har interna lokaliseringsspecialister kan vi reagera snabbt och effektivt på ändrade behov på marknaden, och se till att kunden alltid har tillgång till den senaste informationen utan förseningar.

Tillbaka till början

Omstrukturering av lokaliseringsprocessen för Mazda Motors Europes webbplatser

Wordbank lokaliserar ett antal av Mazdas europeiska webbplatser till 11 språk. Vi blev tillfrågade av deras designbyrå att omstrukturera processen för extrahering av innehåll från företagets specialbyggda CMS-system för att effektivisera lokaliseringsprocessen. Tidigare klipptes och klistrades allt innehåll som skulle översättas in i Excel-kalkylblad som ofta konverterades till Word-format för översättning. Hela processen utfördes sedan i omvänd ordning och översättningarna klipptes och klistrades in i CMS-systemet, en uppgift som kunde ta en dag per språk och införde flera fel och utelämnanden.

Wordbanks uppgift var att omstrukturera processen så att fullständiga, tekniskt funktionerliga och lokaliserade filer kunde levereras, vilket skulle minska den totala projekthanteringstiden och förbättra det flerspråkiga innehållets kvalitet. Vi arbetar direkt med systemets SQL-serverdatabas och extraherar XML-baserat innehåll i databasfält med Wordbanks WordBase-program. Data konverteras sedan till enskilda XML-filer, där innehåll för lokalisering extraheras och konverteras till Word för leverantörerna. När dokumentet har lokaliserats går det automatiskt igenom WordWeb-processen igen och skapar på så sätt individuellt översatta versioner av varje XML-fil.

WordBase skapar lokaliserade databastabeller genom att utföra processen i omvänd ordning och konverterar de lokaliserade XML-filerna till SQL-uppdateringssatser där XML-filnamnet används som primärnyckel för frågor. Resultatet är en lokaliserad tabell för varje språk utan behov av att klippa och klistra.

Både Mazda och byrån är mycket nöjda med resultatet som sparar tid, möda och pengar eftersom en komplicerad process effektiviseras och kvaliteten förbättras.

Tillbaka till början

Vi förbättrar den interna kommunikationen för Nissan-koncernen

Wordbank hjälper Nissan att kommunicera effektivare med sina anställda i Europa via företagets interna kommunikationsprogram N-COM.

N-COM Magazine är en tidskrift på 40 sidor och ca 20 000 ord som trycks på sex språk och ges ut två gånger om året. Tidskriften innehåller artiklar om märken, produkter och företagsprocesser för de europeiska företagen i koncernen. Att lokalisera tidskriften är ett komplicerat och utmanande projekt för Wordbank som kräver flexibilitet och förmåga att hantera en mängd Word- och Quark-filer som ingår i den tre månader långa produktionsprocessen.

Nissan sänder Word-filer som ska översättas i omgångar så fort de har skrivits och godkänts. Många artiklar är tidsmässigt länkade till evenemang som motormässor, företagspresentationer och presslanseringar, medan Nissans finansiella data för sexmånadersperioden ofta sänds in för översättning i sista minuten. Informationen är med andra ord rykande färsk.

Samtidigt som texten skrivs arbetar företagets designbyrå på layouten och utformar Quark-filer som sänds till Wordbanks publiceringsteam där de kombineras med den lokaliserade texten. Sett ur ett projektledningsperspektiv innebär N-COM filhantering i stor skala för publiceringsteamet och aktivt engagemang från projektteamet.

Wordbank lokaliserar även e-tidskriften N-COM till fem språk varje månad. Översättning, DTP och lokalt godkännande tar sex arbetsdagar. Filerna som ska lokaliseras skickas i HTML-format som bearbetas av Wordbanks WordWeb-verktyg som extraherar texten som ska översättas. Wordbanks publiceringsteam lokaliserar all grafik och projektteamet konverterar den lokaliserade texten och grafiken till HTML som levereras till kunden. Allt klart för distribution både i elektroniskt och tryckt format för anslagstavlor på företagets anläggningar i Europa.

Tillbaka till början

Vi hjälper United Airlines att bygga upp kundlojalitet

United Airlines hanterar över 3 400 flygningar varje dag över ett nätverk av rutter som täcker hela världen. United har dagliga flygningar från London Heathrow till de större flygnaven i USA, samt dagliga flygningar från Frankfurt, München, Paris, Amsterdam och Bryssel. Företaget har nyligen introducerat ett uppdaterat märke för att "hjälpa flygbolaget att skapa en känslomässig koppling till företagets värdefullaste kunder - frekventa affärsresenärer".

Wordbank arbetar tillsammans med två av Uniteds kreativa byråer, Grey Direct och Stanaszek Goodwin Design Partnerships, på lojalitetsprogrammen för frekventa flygresenärer i Frankrike och Tyskland. Vi lokaliserar ett brett utbud av kundkommunikation, bland annat nyhetsbrev, medlemsguider, reseerbjudanden, planeringsguider och vykort. Ett projekt nyligen var kampanjen för Ted, Uniteds nya lågprisservice som startade i februari 2004.

Tillbaka till början

E-utbildning för Via Training Inc.

Via Training Inc. tillhandahåller anpassade kurser och webbaserade utbildningsprogram som är utformade för att öka produktiviteten hos kundernas försäljningskanaler. Wordbank började arbeta med Via Training sommaren 2003 när vi lokaliserade en utbildningswebbplats för en av företagets kunder, Microsoft.

Projektet inkluderade leverans av lokaliserade XML-filer för användning på webbplatsen och kvalitetskontroll online för att se till att de lokaliserade webbplatserna fungerade som de skulle. Projektets första fas gällde lokalisering av innehåll till sex europeiska språk, traditionell och förenklad kinesiska samt anpassning till brittisk engelska. Vi har även lokaliserat ett antal utbildningspresentationer och försäljningsverktyg till ett urval av språken ovan.

Wordbank har nu levererat flera e-utbildningsprojekt där anpassade verktyg har använts för att underlätta konvertering av filer från en mängd format till Microsoft Word. Det gör att översättningsminnen och andra språkverktyg kan användas, vilket kan minska översättningskostnaderna och öka överensstämmelsen mellan material.

Ett projekt nyligen för Via Training Inc:s kund Hewlett-Packard gällde en serie e-utbildningskurser utformade i Flash MX där XML används för att lagra textinnehållet separat från utformningen. Textinnehållet kan därför laddas dynamiskt via språkspecifika XML-filer, vilket betyder att det bara behövs en Flash MX-fil med den grafiska utformningen för alla språk.

Det första steget var att studera den ursprungliga grafiska utformningen ur ett designperspektiv och identifiera saker som kan påverka lokaliseringen, t.ex. brist på utrymme för utvidgning av text eller text lagrad i grafik. XML-strukturen kontrollerades även av vårt tekniska team för att identifiera eventuella lokaliseringsproblem.

Wordbank extraherade sedan innehållet i XML-filerna med ett specialutvecklat verktyg, WordWeb, och konverterade det till en Word-fil för lokalisering. Lokaliserbart innehåll i grafik extraherades manuellt för översättning. När Wordbanks lokaliseringsprocess i fyra steg var klar, omkonstruerades Word-filen till XML med WordWeb.

Som en del av Wordbanks kvalitetsprocess kontrollerade vi att de slutliga, lokaliserade filernas layout motsvarade det engelska originalet och att all text laddades i Flash MX-grafiken på rätt sätt. På det här stadiet måste den lokaliserade texten i vissa fall justeras så att texten fick plats i det tillgängliga utrymmet.

Tillbaka till början

Vi underhåller den språkliga kreativiteten för Walt Disney Internet Group

Vi arbetar med Disney på ett antal kreativa språkprojekt, bland annat den nya mikrowebbplatsen Disney Princess, bredbandsprodukten Disney Magic Connection (DMC) och beskrivningar av Disneys ringsignaler och bakgrunder för mobiltelefoner.

Mikrowebbplatsen Princess lokaliserades till fem europeiska språk och en hög nivå av språklig kreativitet krävdes för att korrekt återge dikter, berättelser och spel i den engelska originaltexten som är avsedd för yngre flickor.

DMC är en bredbandsprodukt som säljs till Internetleverantörer där kunder kan prenumerera på Connect to Disney, en underhållningsprodukt för barn med spel, tecknade serier och en mängd aktiviteter. Wordbank gjorde översättningarna när tjänsten lanserades på de spanska, latinamerikanska och brasilianska marknaderna. Vi kvalitetskontrollerade alla översättningar av spel och spelens funktionalitet ur ett språkligt perspektiv. Nu översätter vi det redaktionella innehållet som medföljer uppdateringarna av spelen och aktiviteterna varje månad.

Det tredje löpande projektet för Disney är översättning av beskrivningar för ringsignaler och bakgrunder för nedladdning till mobiltelefoner till sju europeiska språk. Vi får Excel-filer från Disney som innehåller omfattande bakgrundsinformation från företagets CMS om mobiltelefonleverantörer, telefonmodeller och andra beskrivningar som inte behöver lokaliseras. Vårt IT-team har utformat ett automatiskt verktyg som gör att vi kan extrahera texten som ska översättas baserat på cellformatering som kunden avgör. Vårt Keywords-verktyg tar bort duplicerad text och texten körs sedan genom våra översättningsminnen för att spara tid och pengar. När texten har översatts matas den tillbaka in i Excel-filen och levereras till kunden.

För projekten har vi skapat översättningsminnen som innehåller namn på Disney-figurerna för att garantera konsekvens i de olika språken samt ordlistor över unika termer som används i den kreativa texten.

Tillbaka till början

" Levererar det globala meddelandet lokalt "