Översikt över globaliseringsmarknaden
Globaliseringens ohejdbara framfart tillsammans med Internets tillväxt har fundamentalt ändrat företagens sätt att göra affärer på. Webben i synnerhet har skapat en billig plattform för kommunikation och affärer med personer i andra länder långt borta från huvudkontoret.
Men även om alla förstår begreppet globalisering och inser fördelarna med att nå nya marknader, är det inte fullt så många som inser vikten av lokalisering eller anpassning av innehållet eller produkten så att språkliga, kulturella och andra behov på målmarknaden uppfylls. När konkurrensen ökar, ökar även kravet på att innehållet ska tilltala, locka och engagera målmarknaden på ett sätt som passar just den platsen.
Mängden webbinnehåll på engelska sjunker för varje år, från 87 procent 2000 till 70 procent 2002, och kinesiska förväntas att bli det dominerande språket på webben. År 2005 beräknas en tredjedel av alla Internet-användare vara engelsktalande. Trots detta finns över 96 procent av alla webbsidor för e-handel för närvarande endast tillgängliga på engelska. Statistik visar också att sannolikheten att en kund stannar kvar på en webbsida är dubbelt så stor, och sannolikheten att en kund handlar varor och tjänster är fyra gånger så stor, om sidan är skriven på hans eller hennes språk.
Globalisering och lokalisering ska samverka när företag utvecklas globalt. Lokalisering ska inte vara något som genomförs i efterhand när ett företag har fattat beslutet att flytta till en ny marknad. Det bör vara en del av globaliseringsstrategin redan från början eftersom det kan påverka hela den globala strategin. Den tar också dubbelt så lång tid och kostar dubbelt så mycket att implementera senare.
Vad betyder egentligen globalisering av tjänster och produkter?
Globalisering = internationalisering + lokalisering
Internationalisering: Processen att skapa något som är lokaliseringsvänligt, dvs. det behöver inte konstrueras eller utformas på nytt för att hantera olika språk och regioner.
Lokalisering: Anpassning av en produkt eller tjänst efter den lokala marknadens/regionens behov, dvs. att se till att den återger rätt information och är effektiv, laglig och lämplig för den lokala kulturen.
Ett huvudelement (men bara ett) av lokaliseringen är en bra översättning. Det är utgångspunkten för effektiv kommunikation och en viktig komponent i ett företags lansering på en ny marknad.
Fördelning av lokaliseringskostnader
Översättning är bara en del av den totala kostnaden för lokalisering, vilket visas i tabellen nedan som baserar sig på två års samlade data från Wordbanks lokaliseringsprojekt.
Beroende på media och filtyp kan andra komponenter som filhantering, formatering, projekthantering och lokal kontroll utgöra en större del av den totala kostnaden än översättningen. Tabellens huvudbudskap är att en lokaliseringsbudget inte enbart ska basera sig på översättningskostnaden, som står för ca 40 procent av den totala lokaliseringskostnaden.
Det bör även observeras att de starkt marknadsförda översättningsteknikerna, som översättningsminnen och maskinöversättning, enbart minskar översättningskostnaderna. Kostnaden för den slutliga kvalitetskontrollen kan till och med bli högre när de används.

