Ordlista över lokaliseringstermer

A-D E-H I-L M-Q R-W X-Ö

Active Server Page (ASP)
En aktiv serversida (ASP) är en HTML -sida som innehåller ett eller flera skript som bearbetas på en Microsoft webbserver innan sidan sänds till användaren.

AP
Språk från Centralasien och Fjärran Östern.

Application Service Provider (ASP)
Ett företag som erbjuder enskilda personer eller företag åtkomst via Internet till program och tillhörande tjänster som annars skulle behöva finnas på deras egna datorer.

Avduplicering
En del av WordBase -processen. Det innebär att duplicerad text extraheras från en databas som Wordbank översätter. Under processen skapas en lista över unika textsegment som sänds ut för översättning. De översatta segmenten infogas sedan på rätt platser i databasen (omduplicering).

Bitmapp
En typ av grafik som består av pixlar (bildelement) i ett rutnät. Varje pixel eller "bit" innehåller färginformation om bilden. Vanliga bitmappformat är GIF, JPG eller JPEG, TIFF, PNG, PICT, PCX och BMP.

Blandad e-utbildning
Ett integrerat program med en blandning av interaktiv inlärning online, workshops, uppgifter osv.

Cascading Style Sheet (CSS)
Ett format som anger hur HTML- eller XML- innehåll presenteras baserat på namn och positioner för taggar och attribut mm. Det kallas "cascading" eftersom information från flera stilark kan slås samman och allmänna regler kan förbigås för mer specifika.

CAT
Datorstödd översättning.

Centraleuropeiska (CE) teckensnitt
Teckensnitt som används för att visa tjeckiska, ungerska, polska och andra central- och östeuropeiska språk.

Chunk
Den minsta möjliga delen av en text som lagras i ett CMS beroende på nivå. Det kan vara ett ord, en fras, en mening eller ett stycke. Tanken är att två eller flera "chunks" sammanställs (med eller utan annan text) så att ett dokument skapas.

CMS
Se Innehållshanteringssystem.

ColdFusion (Macromedia)
ColdFusion är en uppsättning produkter för att bygga webbplatser och serversidor för användare.

Conquest
En tjänst för koncepttestning och textanpassning som Wordbank erbjuder för kreativa källtexter som inte kan översättas direkt. Gör att kunden kan testa och utveckla alternativa översättningar så att det avsedda budskapet återspeglas på alla språk.

Content Knowledge Management (CKM)
Content Knowledge Management (CKM) är en filosofi, teknik och metod som hjälper företag att hantera verksamheten genom att automatisera viktiga informationsprocesser.

CREATE - Textgranskning och teknisk utvärdering
Wordbanks tjänst för utvärdering av en engelsk originaltext som ska lokaliseras sett ur ett språkmässigt, tekniskt och processorienterat perspektiv.

Customer Relationship Management (CRM)
(a) Konsekvent hantering av kontakt och samverkan med kunder oavsett om det gäller kundtjänst eller försäljning, för att skapa märkeslojalitet, få nöjda kunder osv.
(b) Customer Relationship Management är en term inom informationsindustrin för metoder, program och ofta även Internetfunktioner som hjälper företag att hantera sina kundrelationer på ett organiserat sätt.

Databas
En databas är en uppsättning relaterade filer som skapas och hanteras av ett databashanteringssystem (DBMS). Idag kan DBMS:er hantera alla typer av data, t.ex. text, bilder, ljud och video. Den vanligaste typen av databas är en relationsdatabas. Se även DBMS och RDBMS.

Databasmarknadsföring
Användning av kundinformation som lagras i en elektronisk databas för målinriktade marknadsföringsaktiviteter.

DBMS
Databashanteringssystem, kallas ibland bara databashanterare. Det är ett program som gör att en eller flera användare kan skapa och använda data i en databas. DBMS-systemet hanterar begäranden från användare (och andra program) så att användare och andra program inte behöver bry sig om var data lagras fysiskt på lagringsmedia och, i system med flera användare, om andra personer försöker använda samma data.

Diftong
Ett tecken som kombinerar två vokaler. Typografiskt återges diftonger med ligaturtecken (sammanskrivna bokstäver). De vanligaste diftongligaturerna är æ, œ, Æ, Œ.

Director (Macromedia)
Ett authoringprogram för multimedia för Windows och Macintosh från Macromedia. Körningsversioner kan användas, redigeras och utbytas mellan Windows och Mac. Shockwave är ett insticksprogram för webbläsare som gör att utdata från Macromedia Director, Authorware och FreeHand kan visas på webben.

Direktsvarsreklam (DRA)
Reklam som inkluderar en kontaktmetod, t.ex. telefonnummer, adress, svarskort, webbadress eller e-postadress, och är avsedd att uppmuntra mottagaren att kontakta annonsören direkt för mer information, beställning osv.

Documentum
En CMS -leverantör.

Dreamweaver (Macromedia)
Macromedia Dreamweaver positioneras som ett webbutvecklingsverktyg och gör att användaren kan arbeta i samma miljö när webbplatser och Internet-program skapas, byggs och hanteras. Funktionerna inkluderar redigering med WYSIWYG ("what you see is what you get"), stöd för kodredigering, avancerad redigering av tabeller, verktyg för webbplatshantering, inbyggd FTP-klient, animeringsstöd, DHTML och taggar från tredje part, inklusive ASP, och ColdFusion. Den senaste versionen är Macromedia Dreamweaver MX.

DTP
Desktop Publishing

DTP layoutkontroll
Extratjänst som Wordbank erbjuder som en del av lokaliseringsprocessen. Språkfilernas layout kontrolleras av en person på Wordbanks DTP-avdelning före leverans.

Dynamiskt innehåll
På en dynamisk webbsida kan användaren göra en begäran (ofta i formulärform) efter data i en databas på servern som sammanställs beroende på vad som efterfrågas. Användaren kanske vill hitta information om en teaterpjäs, t.ex. vilka teatrar den går på och vilka biljetter som finns tillgängliga för olika datum.

Tillbaka till början

E-handel/e-marknadsföring
Marknadsföring som utförs elektroniskt, oftast via Internet.

E-innehåll
Innehåll som lagras elektroniskt.

E-utbildning
Interaktiva onlinekurser som nås via Internet eller ett företags intranät.

Ellips
Tecknet ... är inte tre punkter på rad utan ett tecken. Det anger att ett eller flera ord som behövs för att avsluta innebörden eller konstruktionen eller som finns med i originalet har utelämnats ur en mening. Det kan även ange att en mening har utelämnats i slutet av ett stycke.

EMEA
Europa, Mellanöstern och Afrika (region).

Ensam rad
Den sista raden i ett stycke som står för sig själv överst i en ny kolumn eller på en sida. De flesta ordbehandlings- och DTP-program avlägsnar enstaka rader. Se även Övergiven rad.

Enterprise Resource Planning (ERP)
Ett företagshanteringssystem som integrerar verksamhetens alla aspekter, bland annat planering, tillverkning, försäljning och marknadsföring. Eftersom ERP-metoden har blivit populär har program utvecklats som hjälper företagsledare att använda ERP i företagets aktiviteter, t.ex. för lagerstyrning, orderspårning, kundtjänst, ekonomi och personal. Ett ERP-system används eller integreras i allmänhet med en relationsdatabas.

Extern layoutkontroll
Extratjänst som Wordbank erbjuder som en del av lokaliseringsprocessen. Språkfilernas layout kontrolleras av en extern person, ofta på en designbyrå, före leverans.

Externa korrekturläsare
Externa leverantörer som utför steget Korrekturläsning i Wordbanks lokaliseringsprocess.

Färgsepareringar
På en tryckpress trycks de olika färgerna i ett dokument en i taget. Varje färg har en egen separat tryckplåt som bara innehåller de delar av sidan som har den färgen. Färgsepareringar avser artwork som indelats i plåtar för cyan, magenta, gult och svart som förberedelse för tryckning (CMYK) eller nödvändigt antal plåtar för färgtryck.

FIGS
Förkortning för språkuppsättningen franska, italienska, tyska och spanska.

Filöverföringsprotokoll (FTP)
Ett sätt att överföra filer över Internet som är tillförlitligare och snabbare än e-post. Filer kan sändas till eller hämtas från en speciell FTP-plats, vanligtvis med ett FTP-program som visar filer och mappar på liknande sätt som Explorer/Finder.

Flash (Macromedia)
Animeringsprogram för Windows och Mac. Det används för att utveckla interaktiv grafik för webbplatser samt presentationer och spel. Flash-sekvenser på webben visas med ett insticksprogram för webbläsaren och presentationer offline visas med en Flash-spelare.

Företagskultur
Ett företags filosofi och värderingar, t.ex. kvalitet, tillgänglighet, kundfokus osv.

Företagsidentitet
Den visuella identitet som ett företag försöker pränta in i allmänhetens minne. Förstärks genom konsekvent bruk av logotyper, färger, typsnitt, visuell stil osv.

Författarens ändringar
Ändringar i källtexten efter det att lokaliseringsprocessen har startat som måste återges i översättningarna.

Formatmallslista
En mall som innehåller instruktioner för stilen eller layouten i ett dokument. Den anger t.ex. marginaler, sidstorlek, teckensnitt och radavstånd. Ser till att stilar tillämpas på ett konsekvent sätt i stora filer.

Försäljningsverktyg
Marknadsföringsmaterial som datablad, häften och broschyrer som används av säljare/återförsäljare.

FTP-plats
Webbplats som använder file transfer protocol (ftp). Leverantörer och kunder använder Wordbanks FTP-plats för att sända in och hämta filer. Åtkomst till FTP-platsen regleras med användarnamn och lösenord.

Fuzzy Match
Översättning som infogats av ett översättningsminne där källsegmentet i filen som översätts liknar, men inte är identiskt med, ett källsegment som finns i minnet. Med TRADOS Workbench, översättningsprogrammet som används på Wordbank, uttrycks likheten som ett procenttal och visas i taggen som infogas mellan källsegmentet och översättningen. Hos Wordbank är standardvärdena för en fuzzy match 70 %-99 % och de visas i grönt i den förhandsöversatta filen. Redigeraren ändrar sedan segmenten så att de överensstämmer exakt med källtexten.

Fylla (en databas)
Lägga till poster i en databas eller fylla luckor.

Globalization Management System (GMS)
Kallas även Multilingual Content Management System (MCMS), Localization Management System (LMS) och Globalized Content Management System (GCMS). Ett bra GMS-system avkänner automatiskt ändringar i databaser och CMS-databaser, extraherar innehåll, återanvänder tidigare översättningar i översättningsminnen/databaser, meddelar översättare och administratörer och hanterar projekt i enlighet med ett fördefinierat arbetsflöde. GMS-system är dyra, komplicerade och kan kräva anpassad installation som kan inkludera CMS -gränssnitt, utbildning, definition av anpassade arbetsflöden osv. Exempel på GMS-produkter är Uniscape, GlobalSight och IDIOM.

Glossarizer
Internutvecklat verktyg som automatiskt markerar termer i en ny källtext som finns i kundspecifika ordlistor och föreslår översättningar som leverantören kan använda. Testas för närvarande.

Godkännande från lokal kontroll
Godkännande av lokal kontroll för leverans av en fil.

Hård retur
En radbrytning som skapas genom att trycka ned Enter/Retur-tangenten, till skillnad från en mjuk retur som ett program automatiskt skapar i slutet av en rad. Till skillnad från en mjuk retur stannar en hård retur alltid kvar på samma plats när text infogas eller raderas.

HTML
HyperText Markup Language. En uppsättning markeringssymboler eller koder i en fil som är avsedd att visas i en webbläsare och som talar om för webbläsaren hur orden och bilderna på sidan ska visas.

HTTP
HyperText Transfer Protocol. Det underliggande protokollet som används på webben. HTTP definierar hur meddelanden formateras och sänds samt vilka åtgärder webbservrar och webbläsare ska vidta som svar på olika kommandon.

Tillbaka till början

Inbäddad bild
En bild eller grafik som skapas i ett lämpligt program och infogas som en fil i ett dokument. Objektet lagras som en del av dokumentet (vilket gör filen större).

Innehållshanteringssystem (CMS)
Automatiserar skapande, publicering och uppdatering av innehåll. Vissa innehållshanteringssystem kan hantera alla typer av innehåll för publicering i olika format/kanaler, men det vanligaste användningsområdet är för webbplatser. Innehållshanteringssystem gör det lättare att underhålla och uppdatera innehållet på en webbplats och ger alla bidragsgivare (inte bara webbteamet) möjlighet att hantera sitt eget innehåll.

Interaktiv översättning
Ett översättningsminne rådfrågas och uppdateras medan översättningen görs. Motsatsen till förhandsöversättning. Det enda Wordbank-team som översätter interaktivt är teamet för uppdatering av flerspråkigt innehåll (Multilingual Content Update, MCU).

Internrevision (IR)
(a) En avdelning på Wordbank som gör en kritisk kvalitetsgranskning av Wordbanks arbeten för att se till att kundens krav uppfylls och att Wordbanks kundspecifika information har använts. Internrevisionsteamet går noggrant igenom innehållet och kontrollerar i synnerhet att icke-språkliga detaljer i källtexten och de översatta dokumenten används konsekvent på alla språk, i de olika språkfilerna, i förhållande till källtexten och att terminologilistor och referensmaterial har använts. Internrevisionsteamet granskar även kvaliteten på de projekt som levereras av översättare och redigerare.
(b) Standardtjänst som Wordbank erbjuder som en del av lokaliseringsprocessen i fyra steg (se ovan).

ISO 9001
Certifiering från International Standards Organisation. En internationellt erkänd och respekterad kvalitetscertifiering som registreras och utvärderas av en oberoende granskare. Wordbank blev ISO 9001-certifierade i oktober 2003, vilket bekräftar att vårt kvalitetshanteringssystem för lokaliseringstjänster uppfyller kraven i ISO 9001.

Java
Java och JSP är besläktade tekniker med liknande namn vilket kan vara förvirrande. Java är ett fullständigt programmeringsspråk (somVisual Basic eller C++). Det används oftast för att skriva hela, fristående program som kan köras i Windows, UNIX eller Mac, inte nödvändigtvis på en dator som är ansluten till Internet.

JavaScript
JavaScript är ett skriptspråk som används på HTML -sidor för att lägga till interaktiva funktioner och extrafunktioner, vanligtvis på klientsidan.

JPEG
Ett grafikformat som kan återge upp till 16,7 miljoner färger och som är lämpligt för komplicerade bilder av naturliga, verklighetstrogna scener, bland annat foton, realistisk grafik och målningar. JPEG står för Joint Photographic Experts Group.

.jpg
Filtillägg för JPEG -filer.

JSP
JSP står för Java Server Pages och kan ses som Java-motsvarigheten till Microsofts ASP (Active Server Pages). Det är HTML -sidor med Java-kod för serversidan som skapar ett "webbprogram".

Kapitäler
Tryckstil som använder versaler med samma höjd som gemener i ett visst typsnitt.

Kerning
Processen att minska utrymmet mellan vissa teckenkombinationer så att de ser bättre ut. Kerning används ofta för t.ex. bokstavskombinationerna Wa, To och Ya.

KeyWorder
Internutvecklat verktyg som automatiskt eliminerar duplikat i termlistor som lokaliseras. Används vanligtvis när sökord översätts för webbplatser.

Klippa och klistra
Extratjänst som Wordbank erbjuder som en del av lokaliseringsprocessen. Innebär att klippa ut text från en tidigare översättning och klistra in den i en ny.

Kondenserad typ
Ett tunt och smalt typsnitt. Används ofta i rubriker eftersom mer information får plats.

Korrekturläsare/granskare
Externa leverantörer som utför steget Korrekturläsning med kontroll i Wordbanks lokaliseringsprocess.

Korrekturläsning
Standardtjänst som Wordbank erbjuder som en del av lokaliseringsprocessen i fyra steg. Korrekturläsaren kontrollerar typografiska fel, stavfel, avstavning (på satt kopia) och andra språkspecifika frågor. Texten behöver inte kontrolleras mot källtexten. Redaktionella ändringar tillåts vanligtvis inte under korrekturläsning. I allmänhet har filerna godkänts lokalt och korrekturläsningen är avsedd att kontrollera att filens språkliga innehåll är felfritt. Om ett allvarligt fel upptäcks ska korrekturläsaren påpeka det eftersom det är sista gången filen kontrolleras av en person som har språket som modersmål innan den levereras.

Korrekturläsning med kontroll
Extratjänst som Wordbank erbjuder som en del av lokaliseringsprocessen. Består av två steg: Korrekturläsning och kontroll mot källtexten. Korrekturläsaren/granskaren kontrollerar att inget utelämnats i översättningen, att all text är på rätt plats i förhållande till källtexten, att samma termer används i översättningen som i referensmaterialet och/eller kundens ordlistor och att kundens riktlinjer har följts. Kallas även korrektur/kontroll, korrektur med kontroll eller korrekturkontroll.

Korrekturläsning online
Extratjänst som Wordbank erbjuder som en del av lokaliseringsprocessen. Se Korrekturläsning.

Kort tankstreck
Ett tankstreck som är lika brett som den stora bokstaven N i ett visst typsnitt, t.ex. -

Kvalitetshanteringssystem (QMS)
Anger policy och procedurer som krävs för att tillse att ett företags tjänster håller rätt kvalitet.

Kvalitetskontroll online
Kvalitetskontroll online. Extratjänst som Wordbank erbjuder som en del av lokaliseringsprocessen och som inbegriper korrekturläsning och utvärdering av den språkliga kvaliteten på flerspråkig kommunikation online.

Kyrilliska teckensnitt
Teckensnitt som används för att visa ryska, bulgariska, serbiska, ukrainska och andra slaviska, altaiska, uraliska och kaukasiska språk.

Långt tankstreck
Ett tankstreck som är lika brett som den stora bokstaven M i ett visst typsnitt, t.ex. --

Layoutkontroll
Extratjänst som Wordbank erbjuder som en del av lokaliseringsprocessen och som innebär att formatet på de slutgiltiga språkfilerna kontrolleras före leverans. Se även DTP layoutkontroll, Extern layoutkontroll och Layoutkontroll av projektledare.

Layoutkontroll av projektledare
Extratjänst som Wordbank erbjuder som en del av lokaliseringsprocessen. Språkfilernas layout kontrolleras före leverans av en av Wordbanks Projektledare. Se även DTP layoutkontroll och Extern layoutkontroll.

LISA
Localization Industry Standards Association

Localization Issue Specialist (LIS)
Person på Wordbanks avdelning för uppdatering av flerspråkigt innehåll (Multilingual Content Update, MCU). Ett översättarteam som översätter onlinesupportinnehåll för HP till sina respektive modersmål.

Lokal kontroll
Extratjänst som Wordbank erbjuder som en del av lokaliseringsprocessen. Kallas även lokalt godkännande. En lokalt baserad kontaktperson (kallas även LC-kontakt eller lokalkontoret) som utsetts av kunden granskar översättningen mot slutet för att kontrollera att texten lämpar sig för marknaden både kulturellt och tekniskt.

Lokalisering
Lokalisering betyder kulturell anpassning av en produkt eller tjänst för att garantera att den överensstämmer med målmarknadens specifika sociokulturella och juridiska krav. Lokalisering innebär att skräddarsy en produkt för en viss marknad och går utöver översättning eftersom den adresserar modernt och vardagligt språkbruk och kulturella nyanser, t.ex. skillnader i tecken och symboler, färgassociationer och betalningssätt.

Tillbaka till början

Marcom
Se Marknadskommunikation.

Marknadsblandning
Kombinationen av marknadsföringsfaktorer som motiverar kunden och kundens beteende. Består vanligtvis av fyra reglerbara variabler: produkt, pris, kampanj och plats.

Marknadskommunikation
Alla metoder som ett företag använder när det kommunicerar med kunder och potentiella kunder, t.ex. marknadsmaterial, reklam, seminarier, evenemang, sponsring och tidskriftsartiklar.

Marknadsmaterial
Alla de medier som ett företag använder när det kommunicerar med kunder och potentiella kunder, t.ex. webbplatser, broschyrer, nyhetsbrev, informationsblad och rapporter.

Material
Dokument avsedda för publicering.

Metadata
Meta är ett prefix som inom IT ofta betecknar "en underliggande definition eller beskrivning". Metadata är med andra ord en definition eller beskrivning av data. Se även Metataggar.

Metataggar
En HTML -tagg som identifierar innehåll på en webbsida. Metataggar innehåller t.ex. en allmän beskrivning av sidan, sökord för sökmotorer och copyrightinformation. Se även Metadata.

Mjuk radbrytning
En radbrytning som infogas automatiskt av ordbehandlare eller DTP-program när markören når den högra marginalen. Mjuka radbrytningar ändrar automatiskt plats om marginalerna ändras, text infogas eller raderas. Se även Hård radbrytning.

Omduplicering
Se Avduplicering.

Omvänt artwork
Artwork som läses från höger till vänster i stället för från vänster till höger.

Omvänt teckensnitt
Ett teckensnitt där tecknen läses från höger till vänster, t.ex. hebreiska och arabiska teckensnitt.

Oracle
Världens största leverantör av program för databas- och programutveckling. Oracle-databasen var den första DBMS som använde SQL och kunde användas på en mängd olika plattformar. Oracle erbjuder ett utbud av verktyg för programutveckling.

Ordlista (flerspråkig)
En samling termer med översatta motsvarigheter, en onlinefunktion.

PDF
Portable Document Format. Filtyp som använder skrivarspråket PostScript och kan användas på olika plattformar. PDF-dokument skapas med Adobe Acrobat eller andra program och kan visas i Adobe Acrobat Reader och andra läsarprogram för PDF-filer.

Perl
Perl är ett programmeringsspråk. Det används ofta för att skriva webbserverprogram, t.ex. för att automatiskt uppdatera användarkonton och meddelanden i nyhetsgrupper, bearbeta begäran om radering, synkronisera databaser och skapa rapporter. Perl stod ursprungligen för "Practical Extraction and Reporting Language" men det namnet används inte längre.

Photoshop (Adobe)
Ett bildredigeringsprogram för Macintosh och Windows. Photoshop har ett stort urval av bildredigeringsfunktioner. En av de bästa är lagerfunktionen som gör att bilder kan placeras ovanpå och under varandra. Photoshop är utformat att läsa och konvertera en mängd grafikformat men använder ett eget format för lager (med filtillägget PSD).

Point of Purchase (POP)
Se Point of Sale (POS).

Point of Sale (POS)
Den plats i en butik där kunden bestämmer sig för att köpa en produkt eller inte. Betecknar även det reklammaterial, t.ex. skyltar, affischer och dekaler som produceras för att locka kunden till köp.

Print on Demand (POD)
En PDF-fil med hög upplösning.

Process i fyra steg
Wordbanks vanliga lokaliseringsprocess som består av: översättning i de olika länderna, redigering, internrevision och korrekturläsning. Många projekt har även ytterligare steg.

Projektledare
En medlem i ett av Wordbanks produktionsteam som hanterar lokaliseringsprojekt.

Punkt
Enhet för teckensnittsstorlek, motsvarar 1/72 tum. 12-punkts typ innebär t.ex. att alla versaler är en sjättedels tum höga.

Punkter per tum (DPI)
Måttenhet för upplösningen hos en skrivare. Kallas DPI eller punkter per tum. Det avser bläck- eller tonerpunkterna som fotosättare, laserskrivare och andra skrivare använder när text eller grafik skrivs ut. En skrivare kan skriva ut ett visst antal punkter per tum horisontalt och vertikalt. I allmänhet blir bilden bättre och skarpare ju fler punkterna är.

Tillbaka till början

RDBMS
Relational Database Management System. Ett program som gör att du kan skapa, uppdatera och administrera en relationsdatabas. En RDBMS använder strukturerade frågesatser (SQL) som användaren anger eller som finns i ett program och skapar, uppdaterar eller ger åtkomst till databasen. Några kända RDBMS-system är Oracles databasprodukter, Computer Associates CA-OpenIngres och IBM:s DB2.

Redigerare
Externa leverantörer som utför steget redigering i Wordbanks lokaliseringsprocess.

Redigering
Steg 2 i Wordbanks lokaliseringsprocess i fyra steg. Det innebär att den översatta texten ändras där det behövs så att texten flyter som om den var skriven på det språket och inte upprepar den engelska texten ord för ord. Samtidigt ska den allmänna betydelsen bevaras och ingen viktig information utelämnas. Redigerare ser till att texten är konsekvent i förhållande till eventuellt referensmaterial, de korrigerar grammatik, stavfel och kommatering samt ser till att produktnamn, artikelnummer osv. är samma som i källtexten.

Relationsdatabas
En relationsdatabas är en samling dataposter organiserade som en uppsättning tabeller där data kan hämtas eller omstruktureras på olika sätt utan att databastabellerna behöver omorganiseras. Det vanliga gränssnittet för en relationsdatabas är det strukturerade frågespråket (SQL). Den viktigaste fördelen med relationsdatabaser är att de lätt kan utvidgas, samt att de är enkla att skapa och få åtkomst till.

RFP
Begäran om förslag

RFQ
Offertbegäran

RGB
Rött, grönt och blått. Primärfärgerna som blandas för att styra färgen på bildpunkterna som visas på en datorskärm. Alla färger kan skapas genom att kombinera de tre färgerna i olika grad.

RTF
Rich Text Format. Standardfilformat som gör att text och grafik kan användas i olika program och operativsystem. Med RTF-textfiler går det att överföra formatering, t.ex. teckensnitt eller styckeindrag, från ett program till ett annat.

Sans serif
Ett typsnitt som saknar schattering, dvs. de ornamentala raka eller böjda linjerna i slutet av bokstavsstaplarna. Helvetica och Arial är två vanliga sans serif-teckensnitt. (Källa: Webster's New World Computer Dictionary (2003)).

SCAN
Förkortning för de skandinaviska språken (danska, finska, norska och svenska).

SDL WebFlow
SDL WebFlow positioneras som en produkt för flerspråkig innehållshantering. Programmet används för att bygga och underhålla flerspråkiga webbplatser och kan användas tillsammans med produktsviten SDLX. WorkFlow inkluderar SDL:s API för innehållsöverföring som gör att kunden kan skapa regler och därmed behålla kontrollen över extrahering och hantering av ändrat innehåll och efterföljande publicering på målspråken.

SDLX
Översättningssviten SDLX är ett verktyg för datorstödd översättning (CAT) som kan öka produktiviteten genom att återanvända fraser och termer som översatts tidigare. Programmet inkluderar en uppsättning av verktyg för redigering av segmentpar (alignment), redigering, analys mm. vilket betyder att ett och samma program kan användas under hela översättningsprocessen.

Seed
Ett initialvärde eller data som används för att initiera en algoritm eller process. För översättningsminnen kan det vara översättningsminnet eller en representativ uppsättning av översättningar som används som grund för ett projekt.

Seeding
Metoden eller processen att välja ett representativt urval av data, fylla på eller göra globala ändringar i en databas.

Serif
De tunna, ornamentala tvärstrecken i slutet på bokstavsstaplarna. (Källa: Webster's New World Computer Dictionary (2003)).

Service Level Agreement (SLA)
Ett avtal mellan en tjänsteleverantör och användaren av tjänsten som anger de servicenivåer som erbjuds, helst i kvantitativa termer, och användarens skyldigheter.

SGML
Standard generalised markup language. Ett mycket komplext och flexibelt markeringsspråk i vilket HTML och XML är förenklade underuppsättningar.

Slutanvändare
Den person som använder en viss produkt, dvs. den slutliga kunden till skillnad från en återförsäljare.

SpeedArt
Internutvecklat verktyg som automatiskt sätter dokument som regelbundet skapas eller uppdateras och har ett standardiserat format, t.ex. datablad.

Spridning/Uppslag
(a) För att kompensera för mindre felinriktning på tryckpressar är det ibland nödvändigt att överlappa färger. Spridning är den process där en ljusare färg sprids ut och överlappar en mörkare färg.
(b) Ett uppslag är de motstående eller närliggande sidorna i en layout eller närliggande sidor utplacerade för tryckning.

SQL
Strukturerat frågespråk: Ett språk som används för att fråga efter och bearbeta data i en relationsdatabas. Alla databassystem utformade för klient-/server-miljöer har stöd för SQL. SQL-kommandon kan användas för att interaktivt arbeta med en databas eller inbäddas i ett programmeringsspråk som gränssnitt för databasen. Alla större databashanteringssystem (DBMS) har stöd för språket.

SQL-server
Ett hanteringssystem för relationsdatabaser från Sybase och Microsoft. Sybase SQL Server och Microsoft SQL Server är två olika databasprodukter. Sybase SQL Server utvecklades till Sybase Adaptive Server Enterprise och finns inte längre i Sybases produktsortiment.

TAT
Leveranstid

Terminology Management Team (TMT)
En avdelning på Wordbank som hanterar och underhåller Wordbanks kundspecifika terminologidatabaser (ordlistor) och översättningsminnen. Kallades tidigare ordlisteteamet. Medlemmarna i gruppen kallas Terminologists (terminologer).

Termquest
Tjänst som Wordbank erbjuder som inbegriper skapande, uppdatering och distribuering av termdatabaser.

Term Recognition
TRADOS översättningsverktyg som gör att översatta termer som lagras i TRADOS MultiTerm automatiskt föreslås under interaktiv översättning med TRADOS Workbench eller infogas som fotnoter i en förhandsöversatt text.

Text black plate
En kostnadseffektiv tryckmetod där bara en färgplåt (vanligtvis svart) trycks i stället för alla plåtar.

Textextrahering
Extrahering av text i en Quark- eller PDF-fil som sedan sparas i en Word-fil för lokalisering. Det kan göras manuellt eller med ett skript.

Textinfogning
Processen då text infogas i en grafikfil efter översättning. Kan göras manuellt eller med ett skript.

.tif
Filtillägg för TIFF -filer.

TIFF
Ett av de mest använda och mångsidiga grafikformaten inom DTP. TIFF eller Tagged Image File Format är ett bitmappsformat som är idealiskt för högupplösta utskrifter på PostScript-skrivare eller fotosättare. Skapades ursprungligen som ett format för skanning. Program för bitmappsgrafik som Adobe Photoshop och Corel Photo-Paint kan skapa och redigera TIFF-filer.

TM
Se Översättningsminne.

TMT
Se Terminology Management Team.

TMX
Translation memory exchange: ett XML -format för utbyte av information i översättningsminnen mellan olika program. Standarden administreras av Localization Industry Standards Association (LISA).

TMX Bandit
Internutvecklat verktyg som tar lokaliserade XML -chunkfiler och bearbetar dem för import i våra översättningsminnen.

TNM
Se Translator Network Management.

TRADOS
TRADOS är ett språkteknikföretag som erbjuder lösningar för innehållshantering, översättningsminnen och terminologihantering. Efter sammanslagningen med Uniscape nyligen har företaget expanderat in på GMS -marknaden.

TRADOS GXT
TRADOS GXT är ett serverprogram som ansluter ett företags innehåll till de som ansvarar för lokaliseringen och översättarna. TRADOS GXT kan beskrivas som tre grundmoduler: Global Content Manager och Localization Manager som körs på TRADOS GXT-servern och TM Workbench som är ett fristående PC-program som översättare och lokaliseringsansvariga använder för att få åtkomst till servern och översätta företagets innehåll.

Translator Network Management (TNM)
Wordbanks avdelning som hanterar externa leverantörer för lokaliseringsprojekt. De som arbetar på avdelningen kallas Translator Network Managers.

Ts & Cs, Ts och Cs
Förkortning för villkor.

Unicode
En standard för en teckenuppsättning med stöd för skrivna texter på ett stort antal olika språk i Europa, Amerika, Asien, Indien och Stillahavsområdet. Kan läsas av både PC och Mac.

Uniscape
Tidigare en ledande leverantör av globaliseringsprogram. Har nu gått samman med TRADOS och bildar Trados Enterprise Solutions.

Uppdatering av flerspråkigt innehåll (Multilingual Content Update, MCU)
En tjänst för underhåll av webbplatser som Wordbank erbjuder och som inbegriper lokalisering och uppdatering av supportinnehåll online som ofta ändras. Utförs av vårt interna team av lokaliseringsspecialister och används främst av kunder som har telefonsupport, hjälpdeskar osv., där en leveranstid på 24-48 timmar krävs.

URL
Uniform Resource Locator. Adressen för en fil (eller resurs) som är åtkomlig via Internet, t.ex. http://www.wordbank.com.

USB
Universal Serial Bus. Ett plug-and-play-gränssnitt mellan en dator och andra enheter, t.ex. skrivare, tangentbord och kameror. Med USB kan en ny enhet läggas till utan att datorn behöver startas om.

Utfyllnadsmellanslag
Mellanrummet mellan rader mätt från baslinje till baslinje. Kallas även radavstånd.

Webbläsare
En allmän beteckning för program som gör att användare kan visa filer, t.ex. webbsidor.

Webquest
En fullständig tjänst som Wordbank erbjuder för lokalisering och flerspråkig integration av webbplatser.

WordBase
Internutvecklat verktyg som konverterar översättningsbart textinnehåll från databaser till Word-filer och tillbaka till originalformatet för slutleverans.

WordPoint
Internutvecklat verktyg som extraherar text från en eller flera PowerPoint-presentationer till en Word-fil.

WordWeb
Internutvecklat verktyg som konverterar översättningsbart textinnehåll i webb-/XML-format till Word-dokument och vice versa.

WYSIWYG
What You See Is What You Get: avser program (vanligtvis ordbehandlare eller HTML -redigerare) där teckensnitten/färgerna/grafiken visas på skärmen exakt så som de skrivs ut (ordbehandlingsprogram) eller visas i webbläsaren (HTML-redigerare). Microsoft Word är numera ett ordbehandlingsprogram med WYSIWYG.

Tillbaka till början

XHTML
Extensible HTML. En omformulering av HTML som ett XML -format. Använder strikta XML-regler, t.ex. obligatoriska stängningstaggar, och används vanligtvis när en XSL -formatmallslista tillämpas på en XML-fil. De flesta webbläsare visar XHTML på samma sätt som HTML eftersom skillnaderna är så små.

XML
Extensible Markup Language. Formatet har lånat mycket från SGML men är utformat för andra ändamål. HTML är i främsta hand ett visningsspråk med formatering av textinnehåll för visuellt relevant information t.ex. färger, teckenstilar och ramar. Ändamålet med XML är att skapa ett ramverk för lagring eller överföring av strukturrikt innehåll.

XSL
Extensible Stylesheet Language. Ett XML -format som definierar stilar och presentationsdetaljer som kan användas på XML-dokument. Resultatet kan vara vad som helst, till och med en vanlig textfil, men oftast är det ett XHTML -dokument för visning i en webbläsare.

Zippade filer
Filer som har komprimerats till en fil med filtillägget .zip. Görs vanligtvis när filer sänds som bifogade filer i e-post. Wordbank använder programmet WinZip för komprimering av filer men det finns andra program.

Ändringar efter lokal kontroll
Extratjänst som Wordbank erbjuder som en del av lokaliseringsprocessen. Ändring av översättningarna efter lokal kontroll.

Övergiven rad
När den första raden av ett stycke visas nederst i en kolumn eller på en sida och resten av stycket finns överst i nästa kolumn eller på nästa sida. Se även Ensam rad.

Översättare
(a) Externa leverantörer som utför steget Översättning i Wordbanks lokaliseringsprocess.
(b) Ibland även använt i utvidgad mening om alla Wordbanks språkleverantörer (översättare, redigerare och externa korrekturläsare).

Översättning
Standardtjänst som Wordbank erbjuder som en del av lokaliseringsprocessen i fyra steg.

Översättningsenhet (TU)
Ett segmentpar på källspråket och målspråket som lagras i ett översättningsminne (TM).

Översättningsminne (TM)
En databas där översättningar lagras för återanvändning. Översatta meningar (eller segment) lagras tillsammans med motsvarigheterna på källspråket. Segmentparen kallas ofta för översättningsenheter. Översättningsminnet använder databasteknik för att automatiskt föreslå översättningar när en ny källfil översätts. Förutom att föreslå identiska segment, används en teknik som kallas "fuzzy matching" som hittar poster i databasen som liknar, men inte är identiska med, det nya källsegmentet. Nya och uppdaterade översättningar läggs till i databasen så att översättningsminnet växer dynamiskt under översättningen. Övriga data, t.ex. kund- och projektinformation, kan anges för segmenten och används för att identifiera och skilja mellan olika underuppsättningar av lagrade data. Wordbank använder översättningsprogrammet TRADOS Workbench.

" Levererar det globala meddelandet lokalt "

Personalen på Wordbank