For creative copy with emotional impact, nuance or wordplay, we recommend transcreation. This is our most creative translation service. Our bilingual copywriters and editors capture the source content’s meaning, but they’re free to rewrite and adapt the copy for maximum local effect. Your customers will feel you’re speaking directly to them. They’ll start to look out for your content and share it with their friends. And you’ll meet your brand and content objectives.
TRANSLATING MEANING, NOT JUST WORDS
Transcreation is great when you’ve got time and space to tell your story – like in a long-copy ad or brochure. Our copywriters and editors will happily weave their magic so your message strikes a chord in every market. But sometimes you only have a few words to get your meaning across. That’s where our other transcreation services come in. Whether you need a new name or a killer headline, our team are up to the task.
There’s more than one way to write a punchy headline. Especially when you bring international markets, languages and cultures into the mix. For inspired taglines, our bilingual copywriters brainstorm with their editors to create two or three versions of your concept. With each new line, we’ll provide a back-translation and rationale. This lets you see how and why we’ve transcreated the copy. And why our ‘new’ concepts will wow your audience.
WHAT’S IN A NAME?
Product names are a tricky business. If you’re expanding internationally, the deliberations can feel endless. To take away the pain, we’ll rate your selected names for memorability, meaning and how well it will stand out in each market. We’ll recommend translation, transliteration, English only – or a mix. We’ll check for similar (or similar-sounding) names in-country. And we’ll advise you on any unintended connotations.