Original English content doesn’t always translate. Consumers are 4x more likely to buy from a brand that communicates in their own language. But many marketers find out the hard way that traditional translation falls short when it comes to marketing content.
The more creative your content and messaging, the harder it is to translate. When it comes to marketing content, relevance and authenticity are key to brand experience and audience engagement. But traditional translation and localization services often miss the mark and cannot scale to meet more creative linguistic needs.
What many businesses miss is the vital importance of engaging local market audiences with content that resonates with each individual – not just with simple translation, but with the expected language and adaptation of both textual and non-textual content that convey their brand, reputation, and trustworthiness.
Can’t Read, Won’t Buy 2020
Our unique approach to creative content localization blends traditional and creative language services with global marketing expertise. We’ll help you create engaging experiences for your international audiences and drive results based on your goals.
In-country language + design experts
We looked at a few transcreation agencies before partnering with Wordbank and it was obvious that Wordbank’s approach to bringing to life the core character of our brand was unique. They understood immediately the importance of our personality and tone of voice and the results have been brilliant across multiple streams of work.
Head of International Business Development, Sipsmith
From simple to specialist to creative translation – and everything in between – you’re covered. Save budget by translating less (but more relevant) content and matching services to the nature and purpose of your material.
Creative copy peppered with idioms or puns can often get lost in translation. Transcreation by talented linguists preserves the essence and creativity of your content while adapting it for maximum local impact.
When you need more than translation, in-market copywriters create compelling content based on local trends, nuances, and consumer preferences.
There are many ways to localize a catchy burst of content. Get 2-3 in-language adaptations of your copy, accompanied by back-translations and rationale for each. Choose the one that works best for your customers (and your brand).
Through a combination of industry standard computer aided translation (CAT) tools and expertise in tailoring these tools to meet your unique needs, content specialists ensure consistent quality – at scale and on budget.